KCI등재
논문 : 쓰여진 것과 말해진 것 -"이중(異重)" 언어 글쓰기에 나타난 통역, 대화, 고유명 = What is Written and What is Said : Translation, Dialogues, and Proper Nouns in Multi-glossic Ecriture
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2015
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
407-464(58쪽)
제공처
소장기관
이 글은 식민지기 말기에서 해방기에 걸쳐 생산된 대화적 텍스트(좌담회, 소설속 연설, 대화, 통역)를 대상으로, ‘쓰여진 언어’와 ‘말해진 언어’ 사이의 균열을 포착했다. 식민지 말기의 일본어와 해방 직후의 한국어는 각 시대의 중심언어이며 이와 다른 언어행위를 보이지 않게 한다. 그러나 쓰여진 언어와 말해진 언어 사이의 균열을 살펴보면, 민족간,계급간, 성별 차이 뿐 아니라 언어 내적 차이(문어/ 구어, 침묵/ 발화, 품사 등)와 시대적 변화와 같은 다층적 언어 행위가 나타난다. 특히 ‘일본식 한자어(읽기)’는 식민지 말기부터 해방기에 걸친 변화 속에 한자 문화권의 특수한 혼종성을 보여준다. 이처럼 식민지 시기 및 해방 직후의 ‘이중언어(二重言語-한국어와 일본어를 의미)’적 상황이란, 실상 보다 다양한‘異重言語’ 사이에서 봉합과 균열을 거듭하는 수행적 과정이었다.첫째로 식민지 말기 이중언어 작가들(金史良, 張赫宙等)의 이름 등의 고유명은 ‘한자’로 쓰여 있을 때는 동일하게 보이지만, 그것이 발화되는 장의 성격과 참여자에 따라 ‘조선어식 훈독’과 ‘일본식 발음’을 종횡 했을 가능성을 제시했다. 이와 관련하여 잡지 『 삼천리 』에 중일전쟁 이후에 실린 좌담회 중 발화된 언어와 쓰여진 언어가 달랐던 흔적을 담은 좌담회를 발굴하고, 조선어와 일본어 사이의 갈등 속에서 일본어의 구조가 변형되는 지점들을 포착했다. 나아가 조선어로 쓰여진 「 滿蒙華 文學者代表座談會 」(『 每日新報 』, 1942.11.17∼19)와일본어로 쓰여진「 大東亞文學者代表交驩座談會 」(『 綠旗 』 1942.12)는 대동아 문학자 대회가 끝나자마자 부산에서 경성으로 되돌아 가는 <아카쓰키>열차에서 이뤄진 동일한 좌담회의 두 판본임을 밝혔다. 이 좌담회에 감춰진 중국어-일본어 사이의 통역, 일본어 속기를 한국어로 번역했을 가능성 등은 식민지기 조선의 언어 상황이 일본어와 조선어 관계 뿐 아니라 보다 다양한 형태의 언어 사이에서 갈등하고 있었을 가능성을 보여준다.둘째로 金史良[김사량, 기무시료]의 「 풀 속 깊숙이[草深し] 」(『 文芸 』(朝鮮特集호), 1940年7月)의 연설, 통역, 대화 장면들은 ‘쓰여진 언어= 일본어’가 제국언어/ 피식민의 언어, 일본어/ 조선어/ 한자, 지식인의 언어/ 대중의 언어, 표준어/ 사투리, 소리/ 침묵 사이에서 또한 그 이분법적 분류의 내부에서, 서로 간섭하고 갈등하며 “물들어가고[ぼかしたように,gradation]”(풀/ 57) 무한히 다양하게 변형되었을 가능성을 보여준다. 이는 제국주의적 언어의 권력관계가 소수 언어 행위에 내면화되어 분열과 갈등을 불러일으키면서도, 갈등관계를내포한 다양한 언어행위들이 미묘한 차이들을 끊임없이 생산하며 제국언어를 변형시켰음을 보여준다. 즉 번역 불/ 가능성이란 곧 식민 언어의 재현을 불/ 가능하게 하는 무한한 차이를 지닌 변형된 소수 언어의 생성을 의미하는 것이기도 하다.셋째로, 일반적으로 해방 후 언어적 변화는 일본어에서 한글로의 변화로 이야기된다. 그러나 해방 후 ‘쓰여진 언어’의 변화를 ‘말해진 언어’의 혼종성 속에서 보면 단순히 일본어에서 한글로의 변화라고만 보기 어려운 지점들이 드러난다. 예를 들어 미국의 점령 하에서 ‘영어’와의 관계성이 강화되면서 지배적 언어로서 ‘한글’이 부상해 갔던 남한에서, 한글에 위협적이었던 것은 일어가 아니라 한자였음이 당시의 많은 ‘한자폐지론’에서 드러난다. 즉 일어 폐지가 주로 일상생활의 ‘말해진 언어’와 관련되었다면, 한자 폐지는 주로 ‘쓰여진 언어’에 관련되어 있다. 특히 흥미로운 것은 이때의 ‘한자’가 일본 식민지기를 통과하여 변형된 “일본식 한자어”였다는 점이다. 이처럼 한국어-영어, 일본어, 일본식 한자어가 “쓰여진 언어”와“말해진 언어”를 종횡하며 갈등하는 상황은 해방 직후 일본에서의 경험을 쓴 안회남의 탄광소설의 복잡한 표기에서 확인된다. 「 鐵鎖 끊어지다 」의 대화문에 나타난 ‘괄호’를 이용한 복잡한 표기는 해방 직후의 언어 상황을, ‘일본어식 한자어’의 문제적 위치와 ‘異重言語’의 혼종성 속에서 파악할 필요성을 제기해 준다.이처럼 이 글은 식민지 말기에서 해방기까지 언어적 전환을 ‘쓰여진 언어’와 ‘말해진 언어’사이의 역동적인 관계 속에서 살펴보았다. 물론 식민지기의 제국주의적 언어로서의 ‘일본어’와 해방 직후 식민지배에서 해방되어 나타난 ‘한국어’를 같은 층위의 제국주의 언어라고 말할 수는 없다. 그러나 식민지기의 일본어와 해방 직후의 한국어 속에서 비가시적으로 존재했던 ‘일본식 한자어’, 중국어 통역, 영어-한국어 등은, 말해진 것과 쓰여진 것 사이의 봉합이 터진 지점들에서 드러나는 다층적인 “異重 言語”적 상황을 보여준다. 이 “異重 言語”적상황은 제국주의적 언어를 내면화하면서도 끊임없이 제국주의적 언어와는 다른 그라데이션을 생성하는 소수자들의 변형적이고 다층적인 언어수행을 가능하게 했던 잠재적 조건이었다.
더보기Ecriture (roundtables, speeches, conversations, and translations in literary works) in the pre-and post-Liberation displays dissonances between what is written and what is said.The Japanese language was a national language by force in Korea before the Liberation.The Korean and Japanese languages become dominant in their respective countries after the Japanese defeat. Generally, dominant languages efface the linguistic behaviors of other subordinate languages. If we look into the gaps or dissonances between what is written and what is said in the texts, we find out multi-layered linguistic behaviors reflecting social or cultural changes in race, sex, class as well as intra-linguistic changes like written/ spoken words, speech forms, registers and so on in the pre-and post-Liberation period.This phenomenon may be called a “bilingual situation.” However, the situation underwent more various and complex processes of fermenting discords and overcoming them than has been suggested so far. So I call it the multi-glossic situation with multi-layeredness and plurality, but not simply a bilingual situation. It produces aspects of (in)translatability,which engender an adjusted and transformed language with unlimited differences from a dominant language. And its generation again makes it (im)possible for the imperial language to (re)emerge.Firstly, the proper name of a bi-lingual writer like Chang Hokchu or Kim Saryang written in the Chinese characters is the same in the form, but there were wide differences in pronunciations depending on the speakers and their discoursal situations; for example,following the Korean reading of a Chinese character or the Japanese rendering of a Chinese character. The intermixing of the ways in uttering names is found here and there in the “the Roundtable Talk of Writers from China, Korea and Mongol” written in Korean (Maeil Shinmun, November 17-19, 1942) and the “Roundtable Talk of Representative Writers in Greater East Asian Literary Conference (Rokki, December, 1942) in Japanese,both of which have almost the same in their contents, and editing. In making comparison between the two editions, we find out the possibility that the Korean version, that is, on Maeil Shinmun, was translated from the Japanese one written in the form of shorthand and the possibility that the imperial and dominant language, i.e., Japanese, also underwent a variety of changes in uses, styles, registers and the like, contrary to the imperialist’s intention. Furthermore, the possibilities lead us to have a question whether proper names written in the Chinese characters could be translated completely into the imperial language without distorting their own meaning.Secondly, Kim Saryang (Jp. Kimushiryo) employs diacritics like hiragana over the words uttered or stage directions to describe speeches, translations, and conversations in his novel, Deep into the Grasses. In his novel, we find out the possibilities that both languages,that is, Korean and Japanese, interfered and conflicted with each other, went through gradation in linguistic colors in the binary formatting of imperial language vs.colonized language, Japanese and / or Korean vs. Chinese characters, elites’ language vs.vernacular language, standard language vs. dialect, and sound vs. silence, and finally created a variety of linguistic transformations in words, registers, and grammars. Of course,the colonized language suffered far more drastic changes, but the dominant language was also influenced in a reverse way. The linguistic power relationship was interiorized into the linguistic behavior of minorities and provoked conflicts and splits, which, in turn, produced subtle differences in linguistic behaviors without cease and ironically led to the transformations in the imperial language itself.Thirdly, the Korean language has taken the place of the Japanese language after the Liberation. But the changes in the written Korean after the Liberation reveal that the former did not merely replace the latter in the situation in which both languages were intermixing in the spoken language. Contrary to our expectations, the movement for the abolition of the Chinese characters rose up more strongly than the movement for the banning of Japanese. While the Korean language was becoming dominant, the most threatening was not the use of Japanese in the spoken Korean but the use of the Chinese characters in the written Korean, which exercised more powers in the discousal space.The intertwining and interactions of the Korean language, the Japanese language and the Chinese characters in the spoken and written discoursal spaces are abundantly displayed in the novels in which An Hoenam describes his experiences in the coal mines while he was conscripted there. In Iron Chains Broke (Kaebyok, January 1946), An employs complex notations like parentheses, upper dots and the like, which are scattered in the novel, in order to describe the vivid pictures of the conversations which use Korean, Japanese and / or Chinese characters, similar to the case with Kim Saryang (Jp. Kimushiryo). The use of complex notations in the novels shows that Japanese was considered a spoken language and the Chinese characters a written language and also it reveals that both of them were intermixed in common use of the Korean language at the time.Thus far, we have examined the dynamic relations between spoken and written languages or between what is written and what is said in the pre-and post World War II. In the linguistic transformation, we have evaluated the meaning of employing the Chinese characters and the multi-glossic linguistic behaviors which contain linguistic influences from the dominaut languages. The colonized interiorize the imperial language but, simultaneously,they, i.e., the minorities, never cease to create what I call gradation, and develop their multiple linguistic behaviors and potentialities without completely adopting the dominant language.
더보기서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)