KCI등재
외래어의 수용 방식에 관한 한일 대조 연구― 코로나19 관련 용어를 중심으로 ― = A Comparative Study of Acceptance of Loan Words between Korean and Japanese : Focusing on COVID-19 Terms
저자
이은조 (고려대학교 중일어문학과)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2022
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
371-394(24쪽)
제공처
This paper examines the acceptance of loan words in Korean and Japanese focusing on terms related to COVID-19. Since loan words are derived from foreign languages, it is necessary to investigate the how they have been accepted into the native language. This process of acceptance is similar to the process of translation from a foreign language to the native language and therefore, in this study, the acceptance process was examined using the translation methodology.
For the COVID-19 terms, which is the subject of the study, the most commonly used terms by government agencies in both Korea and Japan were collected. Furthermore, the COVID-19 terms selected can also be identified in English COVID-19 terms. As research methodology, translation strategies and translation methodology have been presented and the accepted COVID-19 terms in Korea and Japanese were compared with the COVID-19 terms used in English.
Results showed that majority of the terms were accepted in Korean as translation of paraphrase, which belong to the domesticating strategy. On the other hand, in Japanese, most of the terms were accepted as mixed translation, which neither belong to domesticating nor foreignizing strategies. The finding of this study reveal the adaptation of COVID-19 terms during the first two years of the pandemic. Thus, further research is needed so as to explore a series of changes in the COVID-19 neologisms over time.
본 연구는 한일 양국의 외래어의 수용 방식을 코로나19 관련 용어를 중심으로 고찰한 것이다. 외래어는 외국어에서 비롯된 말이기 때문에 수용되는 과정이 필요한데 이는 외국어를 자국어로 옮기는 번역의 과정과도 비슷하다. 여기에 착안하여 한일 양국에서 사용하는 코로나19 관련 용어가 양국에 어떻게 수용되었는지 번역 방법론을 이용하여 검토하였다.
연구 대상인 코로나19 관련 용어는 한일 양국의 기관에서 쓰인 코로나19 관련 용어 중 공통적으로 많이 쓰인 용어를 정리한 후 원어를 확정할 수 있는 용어로 선정하였다. 연구 방법은 번역 전략을 자국화와 이국화, 기타 전략으로 구분하여 자국화 전략의 번역 방법으로는 의역과 대응역을, 이국화 전략의 번역 방법으로 음역을, 기타 전략의 번역 방법으로는 혼역을 제시한 후 양국의 코로나19 관련 용어를 원어와 비교하여 각 용어가 어떤 전략에 따라 어떤 번역 방법으로 수용되었는지 검토하였다.
그 결과 양국의 코로나19 관련 용어의 수용 방식은 서로 다른 양상을 보였다. 한국어의 코로나19 관련 용어는 자국화 전략에 속하는 의역의 번역 유형으로, 즉, 한국어의 기존 어휘를 활용하여 조어한 용어로 수용되었다. 반면 일본어의 코로나19 관련 용어는 기타 전략에 속하는 혼역의 번역 유형으로, 즉, 외국어를 차용한 어휘와 일본어의 기존 어휘를 조어한 용어로 수용되었다. 이번 결과는 코로나19 관련 용어가 들어온 지 2년이 지난 현시점에서의 결과로 앞으로 시간이 지남에 따라 어떻게 변화할 것인지 지속적인 연구가 필요하다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)