KCI등재
번역을 위한 텍스트의 의미구조 탐구의 사례 -톨스토이의 ‘인생론(о жизни)’
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2021
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
33-58(26쪽)
제공처
본 연구는 번역을 위한 의미 탐구를 다루었다. 먼저 작품이 가진 의미의 독자성을 설명하기 위해 롤랑 바르트의 텍스트론을 제시했다. 이어, 톨스토이의 『인생론』에서 기술되는 신, 인생, 자아, 이성, 행복, 개인, 개인주의, 고통, 죽음, 헌신, 영혼 등의 의미가 어떤 방식으로 텍스트 안에서 서로 묶여있는가를 설명했다. 설명의 방법으로, 『인생론 (о жизни)』이 기술하는 개념들 사이의 상호 규정적 의미를 파악하고 이에 서지와 논증을 추가했다.
톨스토이는 인생을 실존 너머 존재로서 규정하고 있었다. 『인생론』 텍스트에서 인생은 실존이 아니라 존재가 완전성에 이르도록 발전해 가는 과정의 의미를 지녔다. 생명, 신, 인간, 개인, 영혼, 존재, 실존의 개념이 모두 신과 절대자 밑에서 관계 지어졌다. 『인생론』의 자아는 동물적 자아다. 고로, 자아, 합리, 의식 중심의 근대철학을 통해서는 『인생론』을 제대로 번역할 수 없다는 결론을 얻었다. 한편 그의 이성은 신적 자연법칙과 같다. 개인이 아니라 타자, 공존과 연관한다. 『인생론』은 공존의 인생을 행복과 동일시한다. 따라서 행복의 주체는 타자를 위하여 공존하는 인간이다. 행복의 개념에는 공존, 상호부조, 헌신, 사랑이 구조적으로 관계한다.
『인생론』의 의미 탐구는 번역가가 실제 번역에 들어갈 때 낱말의 선택, 시제와 형태의 조정, 주어와 술어의 문제 등에 도움을 준다. 이를테면 텍스트에서 쓰이는 인간의 복수형의 주어나 목적어를 단수로 바꾸어야만 텍스트의 의미구조에 걸맞을 수 있다. 또한 인생을 형이상학적 차원에서 기술하므로, 이런 문맥에서 현재형이나 가정법도 현재, 미래, 과거형으로 전환할 수 있다. 번역의 문제는 의미 탐구에 있지, 형식에 있지 않다는 점을 『인생론』이 잘 보여준다.
The present article aims to illuminate how a meaning study is so important in translation work. Based on R. Barthes’ theoretical approach on the text, I explained that an author’s work could be a meaning structure in itself of which Tolstoi’s ‘On the life’ would be an example. In his text, he structured every notion of God, life, ego, reason, happiness, individual, suffer, death, devotion, sprite in his structural meaning paradigm.
He criticizes the modern existence for holding an egoistic ego, individual accomplishment, calculation. So his text cannot be translated according the modern philosophy which composed of theses notions, that is to say, inadequate to his thoughts. Furthermore, Tolstoi’s notions of life as love, self-devotion involves a certain metaphysical theology. In his text, life is translated as the unity of metaphysical purpose and normal sense world. This article responds to these discoveries, by showing that the translation of Tolstoi cannot go with the modernist thought or a calculation reason neither.
Tolstoi’s text, "On the life", brings us to change our routine mind for rethinking important the background knowledge of text an author. The text"s notions have had quite different meanings in spite of its same expressions. Meaning study therefore is a key work for reading as well as translation
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)