KCI등재
몽골어, 만주어의 한계부동사 어미비교 - 司譯院 蒙學書, 淸學書를 중심으로 = A Comparative Study on the Suffixes for Terminal Converbs in Mongolian Language and the Manchu Language -Focusing on Studying Materials in Choseon ’ s Foreign Language Institution
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2022
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
255-284(30쪽)
DOI식별코드
제공처
This paper compared and analyzed the suffixes for terminal converbs examples of the Mongolian language and the Manchu language which appeared in the 蒙學書(『蒙語老乞大』, 『捷解蒙語』, 『蒙語類解』) and 淸學書(『淸語老乞 大』, 『三譯總解』, 『同文類解』), published for studying materials in 18th century Choseon ’ s foreign language institution, on the aspects of form, structure and meaning, distinguishing the differences and the similarities between the two languages that belong to the Altaic language family. After comparing the examples shown in the references, we were able to deduce the following results. 1) Fundamentally, the form of the suffixes for terminal converbs in the Mongolian language and the Manchu language are similar. (Mongolian: -tal-a/- tel-e, Manchu: -tala/-tele) 2) In both languages, the suffixes for terminal converbs attach to the to the verb stem, according to the rules of vowel harmony. 3) It is also same in both languages that the suffixes for terminal converbs attach not only to the lexical verb stem, but also to the auxiliary verb stem and functions as an assistant verb. 4) The extended applications and roles of concepts such as ‘reaching point (degree, time), ‘point of time ’ , ‘range (of period, of space), which are not covered in preexisting research, have been explained and these semantic roles also appear identically in both Mongolian and Manchu languages. One difference is that in the Manchu language, when ‘-tala/-tele/-tolo ’ is attached to a noun/pronoun, it can be used as an adverb.
더보기본고는 18세기 조선시대 사역원에서 몽골어와 만주어의 학습교재로편찬하였던 蒙學書(『蒙語老乞大』, 『捷解蒙語』, 『蒙語類解』)와 淸學 書(『淸語老乞大』, 『三譯總解』, 『同文類解』)에 나타난 몽골어와 만주어 한계부동사어미의용례를 형태와 구조, 의미 측면에서 비교·분석하여 알타이어족에 속하는 양언어에서 나타난 유사점과 차이점을 밝혔다. 구체적으로는 단순히 음운이나 단어의 유사성이 아닌, 동사에 연결하여 사용되는 연결어미 자체의 형태가 거의 유사하고, 선행하는 품사의 종류 또한 동일할뿐더러 실제로 사용되는 의미도 같은 몽골어와 만주어의 한계부동사어미를 용례를 통하여 비교해보았다.
문헌에 나타난 예시를 비교해봄으로써, 다음과 같은 결론을 도출해낼 수 있었다. 1) 기본적으로 몽골어와 만주어의 한계부동사어미는 형태가 유사하다.(몽골어: tal-a/tel-e, 만주어: tala, tele, tolo) 2) 두 언어에서 모두 한계부동사어미가 모음조화 법칙에 따라 동사어간에 연결된다는 점이 공통적이다. 3) 일반동사 어간뿐만 아니라 조동사 어간에도연결되어 보조동사로서 기능하는 측면 또한 동일하다. 4) 기존의 연구들에서 다루지 않은 ‘도급(정도, 시간) ’ , ‘시점’ , ‘범위(기간, 공간) ’ 등의 의미의 확장과 역할들을 설명하였는데, 이러한 의미적 역할 또한 몽골어와 만주어에서 동일하게 나타나고 있다. 차이점으로는, 만주어의 경우 명사/대명사에 한계부동사어미가 연결되어 부사로서 사용되기도한다는 것이다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)