KCI등재
현장이 초기에 역경한 유가행파 문헌들에 대한 대조 연구 = A Contrast Study Regarding the Literatures of the Yogācāra-School Regarding Which the Scriptures had been Translated by Hyeon-Jang in the Beginning
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2020
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
55-73(19쪽)
KCI 피인용횟수
0
DOI식별코드
제공처
소장기관
Hyeon-Jang had gone on a Buddhism seeking travel in India for 17 years from August 629 until January 7, 645. Regarding Hyeon-Jang, after arriving in Jangan, because of the wish to translate the scriptures and the royal order of the Emperor The-Jong, Hyeon-Jang opened a translation institute at the Hongbok Temple in Jangan on March 1. And, from May, at the Buddhist temples at over 10 places, including the Hongbok Temple, he had translated the scriptures of 1335 volumes of 75 parts during 20 years until January 664. Regarding the Buddhist scriptures that had been translated by Hyeon-Jang, the early Buddhist scriptures and the diverse Buddhist scriptures by the era, the school, and the thought of Hwaeom, Junggwan, Yusig, etc. of Mahayana had been translated.
In this thesis, among the 1335 volumes of the 75 parts regarding which the scriptures had been translated by Hyeon-Jang, the Hyeonyangron and the Yugaron, which are the Buddhist scriptures at the beginning of the translations, which are the scriptures that had been translated by the same person, and which are the early literatures that represent the Yogācāra, had been contrasted and considered philologically. Regarding the reasons why it is intended to study the two treatises, Hyeon-Jang had translated the two treatises, and, as the content of the Hyeonyangron is the literature that had reorganized the content of Yugaron, they have the important values as the materials with regard to understanding the points of the differences and the processes of the unfolding of the scripture translating method of Hyeon-Jang, the scripture translated literatures in the initial phase, or, in other words, the literatures (The Hyeonyangron) regarding which the scriptures had been translated in the year 645, and the literatures (The Yugaron) regarding which the scriptures had been translated in the year 646.
In this thesis, regarding some of the phonetic marks, the liberally translated terms, the changes, the omissions, the additions, and the reduced translations of the structures of the sentences, and the translations of the scriptures as the negatives, the particles in the classical Chinese, the prepositions and the verbs of doing that have been used in the two treatises, they had been contrasted and analyzed philologically. In the processes of the translations of the scriptures of the Hyeonyangron, Hyeon-Jang had used the phonetic marks of the zones, the phonetic marks of the Pāli language, and the liberally translated terms in a lot of the parts just the way they were. However, in the processes of the translations of the scriptures of Yugaron, the newly translated terms were converted into, and used as, the liberally translated terms, the phonetic marks were converted into, and used as, the liberally translated terms, and the phonetic marks of the Pāli language were converted into, and used as, the phonetic marks of the Sanskrit language and the joint translations.
And, if the examples of the structures, the contents, and the grammar of the sentences are compared, in the Hyeonyangron, the structural changes, the omissions, and the reduced translations of the sentences are marked. However, in Yugaron, if they are compared to the original texts in the Sanskrit language, we can know that they are the scriptures that are centered on the quality that coincide with the contents of the original texts and that they are the translations of the scriptures of the new translations with which Hyeon-Jang entered the settlement phase. As a result, we can know that the Hyeonyangron, regarding which the scriptures had been translated in the year 645, has the scriptures that had been translated as the test translations for preparing a method for the translations of the scriptures that are the new translations and for the systematization.
현장은 629년 8월부터 645년 1월 7일까지 17년간 인도에서 구법여행을 하였다. 현장은 장안에 도착한 후 역경하고자 하는 소원(願以所聞歸還飜譯)과 太宗의 칙명에 의해 3월 1일 장안 홍복사에 飜經院을 개원하고, 5월부터 홍복사를 비롯하여 10여 곳의 사찰에서 664년 1월까지 20년 동안 75부 1335권을 역경하였다. 현장이 역경한 불전들은 부파불전들과 대승의 화엄․중관․유식 등의 다양한 시대별․학파별․사상별의 불전들을 역경하였다.
본 논문에서는 현장이 역경한 75부 1335권 중에서 역경초기의 불전들이며, 동일인이 역경하였으며, 그리고 유가행파를 대표하는 초기문헌인 「顯揚論」과 「瑜伽論」을 문헌학적으로 대조․고찰하였다. 두 논서를 연구하고자 함은 두 논서를 현장이 역경하였으며 「顯揚論」의 내용은 「瑜伽論」의 내용을 재조직한 문헌이므로 현장의 역경방법(譯風)과 초기의 역경문헌들, 즉 645년에 역경한 문헌(「顯揚論」)과 646년에 역경한 문헌(「瑜伽論」)의 차이점과 전개과정을 이해함에 있어서 중요한 자료적 가치가 있기 때문이다.
본 논문에서는 두 논서에서 사용하고 있는 일부 음사표기, 의역용어, 문장의 구조변화․생략․추가․축역, 그리고 부정어, ‘於’조사, ‘爲’의 조사․동사로서의 역경들에 대해서 문헌학적으로 대조․분석하였다. 현장은 「顯揚論」의 역경과정에서 구역의 음사표기․빨리어 음사표기․의역용어들을 많은 부분에서 그대로 사용하였다. 그러나 「瑜伽論」의 역경과정에서는 신역 의역용어로, 음사표기를 의역용어로, 빨리어 음사표기를 산스크리트어 음사표기로, 합역들로 각각 변환하여 사용하였다.
그리고 문장의 구조․내용․문법의 예들을 대조하면 「顯揚論」에서는 문장의 구조변화, 생략, 축역들이 현저하다. 그러나 「瑜伽論」에서는 산스크리트어 원전과 대조하면 원전의 내용과 일치하는 質 중심의 역경, 그리고 현장이 정착단계에 든 신역의 역경임을 알 수 있다. 따라서 645년에 역경한 「顯揚論」은 신역의 역경방법을 준비하고, 체계화하기 위한 試譯의 역경이었음을 알 수 있다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-03-20 | 학회명변경 | 영문명 : The Institute of Korea Bibliography -> Korean Society of Bibliography | KCI등재 |
2019-03-19 | 학술지명변경 | 외국어명 : Journal of the Institute of Bibliography -> Journal of Studies in Bibliography | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2013-05-06 | 학회명변경 | 한글명 : 서지학회 -> 한국서지학회영문명 : The Institute Of Bibliography -> The Institute of Korea Bibliography | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2001-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
1998-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.47 | 0.47 | 0.46 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.45 | 0.42 | 1.107 | 0.14 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)