KCI등재
번안 과정에 나타나는『장한몽』의 양가성 연구 : 모방의 주체인 매개자를 중심으로 Focused on the Interpreter as the Subject of the Mimicry = A Study on the Ambivalence of 『Janghanmong』in the Process of the Translation
저자
전은경 (경북대학교 대학원)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2004
작성언어
Korean
주제어
KDC
810.5
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
441-468(28쪽)
제공처
소장기관
This paper is a study on the ambivalence of 『Janghanmong』, written by Cho, Il-jae. Especially, this paper is focusing Cho, Il-jae as an interpreter. Cho, Il-jae was an writer, simultaneously an interpreter. He translated many novels that were scripts by the drama, so called, Shinpa-guk in Japan. Accordingly some kinds of difference and identification are intervened in these works. This paper pays attention to post-colonialism caused by the process of the translation.
『Janghanmong』, connotes two discourses in this position compared with as the original, 『Gu˘msaekyacmha』, written by Ozaki Koyo. First, it consciously spreads a colonial discourse that intends to announce modem civilization of Japan and integrate the society of the colony. The colonial discourse is represented as an emphasis of Japanese civilization and Korean Confucianism-obedience to own country, parents, and husband in 『Janghanmong』, Of course, it includes unconsciously Cho, Il-jae's aspiration about modem society of Japan. On the other hand, 『Janghanmong』, shows the discourse of modem woman involuntarily, Even though Cho, Il-jae tried to transform such discourse into the image of an chaste woman by the colonial discourse,『 Janghanmong』 has already been propagating the sound of modern woman.
Consequently such as discourse of modern woman influenced to a lot of women lived in the society of the colony. Post-colonialism in 1910's is revealed by showing a affirmation to the discourse of modern woman. Such position is appeared in the middle of the process that translated from Ozaki Kayo's 『Giimsaekyacha』 to Cho, Il-jae's 『Janghanmong』, and from 『Janghanmong』 to『Sok- Janghanmong』, Finally in the middle of such as process, the discourse of Japanese modern woman transformed a propensity of 'Hybridity' in the real society of the colonized country, Chosun and was born for new form. The ambivalence of 『Janghanmong』 was created the act of the mimicry, which operated as a post-colonial opportunity. We must not ignore the worth of 『Janghanmong』 which affected modem women newly increasing of Chosun.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)