KCI등재
청각매체 텍스트의 문화특유어 번역 양상 - 라디오 텍스트의 한독 번역을 중심으로 = Übersetzung von Kulturreferenzen in audio-medialen Texten - Am Beispiel von Radio-Texten von KBS World Radio
저자
최경인 (한국외국어대학교)
발행기관
학술지명
독어학(Dokohak(Zeitschrift der Koreanischen Gesellschaft fuer Deutsche Sprachwissenschaft))
권호사항
발행연도
2015
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
129-151(23쪽)
KCI 피인용횟수
1
DOI식별코드
제공처
In der vorliegenden Arbeit wurde die Übersetzung von Kulturreferenzen in audio-medialen Texten untersucht. Die Übersetzung von Kulturreferenzen stellt insofern große Schwierigkeiten dar, als dass es für die zu übersetzenden Wörter weder entsprechende Wörter noch entsprechende Ausdrücke in der Zielsprache gibt. Hinzu kommt noch, dass solche kulturspezifischen Wörter in audio-medialen Texten zusätzlichen Schwierigkeiten ausgesetzt sind, da solchen Texten bestimmte Grenzen gesetzt sind, bzw. diese bestimmte Schreibweisen befolgen müssen. Radio-Texte, die in dieser Arbeit untersucht wurden, werden mit dem Ziel erstellt, sich per Hörmedium ans Publikum zu richten. Daher müssen zum Beispiel die Sätze dieser Texte kurz, einfach und verständlich geschrieben werden. Außerdem kann der Hörer keine zusätzlichen Informationen erhalten und ist daher nur auf das im Radio Gesprochene angewiesen.
In Hinblick darauf, dass die Radio-Texte sowohl im Fremdsprachenunterricht als Unterrichtsmaterial, als auch von professionellen Übersetzern und Dolmetschern als Referenzmaterial genutzt werden, wurde die Untersuchung mit dem Ziel durchgeführt, einen Beitrag zu weiteren Studien zu diesem Thema zu leisten.
In dieser Arbeit wurde zuerst versucht, die Kulturreferenzen in audio-medialen Texten zu definieren. Dann wurden die Eigenschaften von Radio-Texten erörtert. Anschließend wurden die Übersetzungen von kulturspezifischen Ausdrücken anlysiert und diskutiert.
본고에서 분석한 텍스트는 청각적 요소가 더해진, 정보 전달이란 기능을 지닌 정보적 텍스트다. 출발텍스트의 정보를 전달하기 위해서는 보존 번역 전략에 해당하는 음역이나 직역 그리고 추가적인 정보의 제시 등의 번역 방법이우세하다고 볼 수 있는데, 라디오 텍스트에서도 이런 양상을 관찰할 수 있었다. 분석한 문화특유어 총 429개 중 67.8%는 보존 번역 전략에 따라 번역되었는데, 이는 문화특유어를 도착문화권에 알리려는 노력으로 해석할 수 있다.
청각매체 텍스트 고유의 특성이 문화특유어의 번역에 영향을 미쳤다는 점도 확인할 수 있었다. 청각매체 텍스트는 부가적인 정보로 여길 수 있는 효과음 등과 같은 청각적 요소들이 많지 않고, 청취자가 한 번 듣고 곧바로 이해할 수 있는 문체를 갖추어야 한다는 특성을 지녔다. 이런 유형의 텍스트에서는 특히 언어적 표현 또는 음식이나 사물을 나타내는 명칭이 번역될 때 청취자가 곧바로 이해할 수 있도록 최대한 배려하여 도착어권의 어휘와 표현으로번역하는 방법이 사용되었다. 본고에서 분석한 텍스트의 유형이 정보적 유형에 해당되어 음식이나 사물의 명칭이 번역될 때 해당 문화특유어가 무엇인지설명해주는 추가 정보가 있을 것으로 예상하였으나, 오히려 도착어권의 표현으로 대체되는 비율이 높았다는 결론을 얻게 되었고, 매체적 특성이 이런 결과에 영향을 미쳤다고 본다.
분석한 라디오 텍스트는 한국의 문화에 관심이 있는 청취자를 대상으로 쓰여진 텍스트다. 따라서 ‘김치’처럼 도착어권에도 어느 정도 알려진 문화특유어의 경우에는 추가적인 설명 없이 음역되는 경우가 있었지만, ‘마당극’이나 ‘판소리’ 등과 같이 청취자가 관심을 가질 수 있는 문화특유어는 자세한 설명이 추가되었다.
청각매체 텍스트는 가화성 그리고 입말을 통한 전달이란 특성을 지니고 있는데, 이 점을 고려하여 의성어·의태어를 문화특유어로 지정하여 분석을 진행했다. 한국어만큼 의성어와 의태어가 풍부하지 않은 독일어로 번역할 때 어떠한 전략이 적용되는지, 새로운 결과를 얻을 수 있을 것으로 기대하였으나, 의성어·의태어는 일반화되거나 생략되어 번역된 텍스트에서 특별한 역할이나 효과를 보이지 않았다. 오히려 의성어·의태어와 관련하여서는 독일어의 동사에주목할 필요가 있다는 점을 확인할 수 있었다. 따라서 코퍼스를 확장하여 연구를 진행한다면 보다 정교하게 한국어의 의성어·의태어가 어떻게 번역되는지, 이때 독일어 동사의 사용은 어떠한 방식으로 이뤄지며 어느 정도의 빈도로 번역되는지 분석할 수 있을 것이다. 또 오히려 독일어 텍스트를 한국어로번역할 때 특정 어휘나 표현이 의성어·의태어로 번역되는 경우가 풍부하게 관찰될 수 있을 것으로 예상해볼 수 있다. 따라서 한-독, 독-한 번역을 의성어·의태어를 중심으로 분석하면 유의미한 결과가 도출될 수 있을 것이다.
이상으로 라디오 텍스트의 문화특유어의 번역을 살펴보면서 아직까지 많이연구되지 않은 청각매체 텍스트의 특성과 번역 방법을 알아보았다. 다양한 유형의 문화특유어가 발견될 것으로 예상한 라디오 텍스트를 선정하여 분석을진행하였지만, 분석 결과를 일반화하기에는 코퍼스의 규모가 제한적이다. 따라서 부족한 부분은 후속 연구에서 이뤄질 수 있길 기대한다.
KBS World Radio의 텍스트는 대학교와 대학원 외국어 수업에서 교재로 활용...
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.48 | 0.48 | 0.39 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.33 | 0.26 | 0.752 | 0.1 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)