科幻小说《海底旅行》中韩译本的比较 = A comparison between Chinese and Korean versions of science fiction Twenty Thousand Leagues Under The Sea
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2019
작성언어
-주제어
KDC
001.3
자료형태
학술저널
수록면
191-221(31쪽)
제공처
프랑스작가 쥘 베른(Jules Gabriel Verne, 1828-1905)이 1869년에 창작한 저명한 海洋科學幻想小說 《海底兩萬里》는 英譯本의 형태로 日本에 전래되었다. 그 후 중국과 한국의 번역가들은 각각 1902년과 1907년에 大平三次의 日譯本을 저본으로 하여 《海底旅行》이란 書名으로 번역을 진행하여 중국의 《新小說》과 조선의 《太極學報》에 각각 연재하였다. 20世紀 初, 중한 양국은 전무후무하게 격변하는 시대환경 속에서 문학개혁은 상당한 진척을 보았는데, 소설은 계몽의 주요 수단이 되어 문학의 전당에 오르게 되었으며, 과학환산소설이란 새로운 소설유형은 계몽활동의 중차대한 임무를 갖게 되어 中韓 양국 지식인들의 관심을 한 몸에 받게 되었다. 소설계몽활동의 근거지가 되는 《新小說》과 《太極學報》는 모두 적극적으로 새로운 소설유형의 게재를 통해 민중을 계몽하고자 하였다. 中韓譯本 《海底旅行》은 강력한 政治啓蒙性과 명확한 社會功利性을 가지고 있을 뿐만 아니라 독특한 科學特性까지도 겸비하고 있다. 본 논문은 먼저 《海底旅行》의 中韓譯本과 日譯本을 대조 비교 분석해보고, “부텍스트 類文本’’(揷圖, 眉批, 序言等)와 “주텍스트”(內容, 言語等)의 두가지 측면에서 비교 분석을 진행하여, 中韓譯本이 각각 가지고 있는 특징을 고찰해봄으로써 20세기 초 과학환상소설의 번역특색을 이해하고자 한다.
더보기Jules Gabriel Verne (1828-1905) wrote the famous marine science fiction Twenty Thousand Leagues Under The Sea in 1869, which was introduced into Japan through English translation. In 1902 and 1907,according to three Japanese versions, the Chinese and Korean translators translated the novel named Journey to The Sea, which was serially published in Xin Xiao Shuo (《新小說》and Taiji Journal(《太極學報》. At the beginning of the 20th century, under the background of the sharp fission of China and Korea,the literature reform has made a great breakthrough. As an important means of enlightenment, fiction has stepped onto the stage of literature. Science fiction,a new type of novel, has been given the important task of enlightenment and has been concerned by the intellectuals of both countries. As the base of novel enlightenment, Xin Xiao Shuo and Taiji Journal both actively enlighten the public with new novels. The Chinese and Korean versions of Journey to The Sea not only have strong political enlightenment and clear social utility,but also have unique scientific characteristics of novel types. Firstly, this paper compares the Chinese and Korean versions of seafloor travel with the Japanese versions, and makes a comparative analysis from two aspects : the similar text (illustration, eyebrow, preface, etc.) and the text (content,language, etc.),so as to investigate the characteristics of the Chinese and Korean versions, and understand the translation and introduction characteristics of science fiction in China and Korea at the beginning of the 20th century.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)