KCI등재
尹奉吉 시문집 재고 = Reconsideration about Bong Gil Yun's authologies
저자
진영미 (중국 북경 중앙 민족대학 한국문화연구소)
발행기관
한국한문교육학회(The educational Society of Korean Chinese Classics)
학술지명
한문교육논집(Journal of Chinese Characters Education in Korea (CCEK))
권호사항
발행연도
2004
작성언어
Korean
주제어
KDC
810.5
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
169-183(15쪽)
제공처
소장기관
본 논문은 보물 제568호로 지정되어 현재 충남 예산 忠義祠 윤봉길기념관에 전시중인 『玉唾』·『漢詩集』·『鳴椎』·『壬椎』·『濂洛』이라는 시문집이 과연 尹奉吉 義士가 직접 쓰고 지은 것인지에 대한 의문을 제기하는 데 있다.
『옥타』는 다시 크게 두 부분으로 나눌 수 있다. 앞부분은 9편의 시와 1편의 서문이 실려 있고, 뒷부분은 윤의사의 한시 알려진 37편의 시가 각각의 제목 아래 가지런히 실려 있는데, 모두 칠언율시이다. 『한시집』에는 칠언율시가 200여 편 가량 실려 있고, 칠언절구가 6면, 오언절구가 2편 실려 있다. 그 사이에 4편의 文이 실려 있다. 『명추』에는 총 20편의 시가 실려 있고, 『임추』에는 총 50편의 한시가 실려 있다. 두 시집 모두 필체는 물론 제목과 시를 배치한 체재가 서로 다르다. 뿐만 아니라 앞의 『옥타』 및 『한시집』과도 다소 차이가 있다. 『염락』은 그 제목이 말해주듯, 창작시가 아닌 기존에 있던 중국시를 모아 놓은 시집이다.
시문집에 대한 몇 가지 문제점을 들어보면 다음과 같다. 첫째 윤의사 생존 연대와 맞지 않은 시들이 있다는 점, 둘째 윤의사와 교유한 사람들의 나이가 너무 많다는 점, 셋째 나이 들어 지은 작품으로 추정되는 글이 상당수 보인다는 점, 넷째 전체 시풍이 윤의사의 삶과 거리감이 있다는 점이다. 특히 일본인에게 지어준 시와 대동사문회 차운시가 더욱 그러하다. 윤의사가 일본인에게 이별시를 지어주었다는 것도 그렇고, 또 친일적 성향이 강한 대동사문회를 두고 차운시를 지었다는 것 역시 쉽게 이해되지 않기 때문이다. 끝으로 『옥타』 전반부에 쓴 필체와 후반부의 필체가 다를 뿐만 아니라, 대체적으로 시문집마다 시풍과 필체가 달라 윤의사 한 사람이 썼다고 하기에는 무리가 없지 않은 것 같다.
종합하면, 윤봉길 의사가 직접 짓고 쓴 것으로 알려진, 그로 인해 보물 568호로 지정된 시문집 『玉唾』·『漢詩集』·『鳴椎』·『壬椎』·『濂洛』은 앞서 살펴본 여러 가지 정황으로 미루어 볼 때 윤의사의 시문집은 분명 아니다. 그러므로 윤의사의 여타 유품들과 함께 보물 568호로 지정된 것은 문제이다. 그러나 비록 이런 문제가 있긴 하지만 위의 시문집이 윤의사와 전혀 무관한 것은 아니다. 『임추』 속에 윤의사가 직접 지은 시가 한 수 들어 있을 뿐만 아니라 『옥타』 속에는 윤의사가 오치서숙을 다니면서 배웠던 스승 매곡 성주록의 한시도 들어 있고, 나아가 스승의 벗인 혜정 강치헌의 한시 역시 여러 수 실려 있다. 그리고 위의 시문집은 구한말 몇몇 유명 인사들과도 관계가 깊은 중요한 역사적 자료이기도 하다. 예를 들면, 艮齋 田愚(1841∼1922)·石亭 李定稷(1841∼1910)·志山 金福漢(1860∼1924)과 관련된 시문들이 실려 있다. 윤의사와 윤의사 주변 인물들을 함께 연구하는데 없어서는 안 될 자료라고 생각한다.
This thesis is in bring up several questions about 『Ok Tah』 『Han See Jeeb』『Myoung Chu』 『Ihm Chu』 『Yeum Rock』 anthologies which are exhibiting in Bong Gil Yun memorial hall which islocated on Ya-San, Chung Nam province, Korea. Because of being written by martyr Bong Gil Yun, these anthologies had been appointed Korea's Treasure No.568. can it be so?
『Ok Tah』 can divide into 2 parts. Front part has 9 verses and preface. Back part has 37 verses which are known as martyr Yun's poem, are written under each topics, and all poems are 'a style of Chinese verse with seven Chinese characters in each line'. 『Han See Jeeb』 collected poems have about 200 'a style of Chinese verse with seven Chinese characters in each line', 6 'a quatrain with seven Chinese characters in each line', 2 'a quatrain with five Chinese characters in each line', and between there is 4 proses. 『Myoung Chu』 has 20 verses and 『Ihm Chu』 has 58 verses. These 2 anthology style of penmanship and structure of topic and verse's arrangement are different each other. In addition they are also different as 『Ok Tah』 and 『han See Jeeb』. As 『Yeurn Rock』 the topic itself is saying, it hadn't collected story poem but had collected existing chinese poems.
There are some problems about anthology. First, some poem are inapt with martyr Yun's age. Second, those people who have communicated with Yun were aged. Third, a large number of writings are presumed as advance in age's work. Fourth, whole works' image are inapt with Yun's life. Specially, <Re poems for Japanese> and <De Dong Sha Mun meeting poem>, it also not understandable that Yun made farewell verse for Japanese and made borrowing rhyming verse to the 'De Dong Sha meeting' which have pro-japanese tendency. Last, the style of penmanship in the first half and second half are different, also generally, for each collected poems' image of verse and style of penmanship are different. So it's hard to guess that Yun wrote everything.
If we put together, those collected poems : 『Ok Tah』『Han See Jeeb』『Myoung Chu』『Ihm Chu』『Yeum Rock』 which are known as Yun's direct work and Korea's Treasure No. 568 are absolutely not Yun's collected poems. Therefore, the assignment of Korea's Treasure No. 568 with other Yun's relic is a problem. However, in spite of this problem, the collected poem which mentioned is not wholly irrelevance with martyr Yun. There is one Yun's poem in 『lhm Chu』. In 『Ok Tah』, there is Yun's teacher whose name is Mea Gok Ju Rock Sheng's verse. And teacher's friend whose name is Hye Jung Ci Huen Gang's verses are also in there. Then the collected poems that mentioned is a important historical materials. This material have deep relationship with several celebrity in Japanese colony period.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)