KCI등재
1950년대 이후 독일 근현대 철학의 원전번역과 근대적 지성 : 칸트와 헤겔 철학을 중심으로 = A study on Translating the Modern German Philosophical Texts and Modernity since 1950s: Centering Philosophy of Kant and Hegel
저자
우기동 (성균관대학교, 한국철학사상연구회)
발행기관
학술지명
시대와 철학(EPOCH AND PHILOSOPHY(A Semiannually Journal of Philosophical Thought in Korea)
권호사항
발행연도
2005
작성언어
Korean
주제어
KDC
151.000
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
279-308(30쪽)
제공처
서양 철학의 수용 과정에서 우리에게 중요한 것은 원전에서 사용된 용어나 개념의 의미와 새로운 번역어의 필요성을 근거에 입각하여 공론화하는 과정이다. 이런 과정은 연구자 개인에 따라 또 분야에 따라 약간의 차이는 있지만, 대체로 1980년대 이후의 전문연구자들에 의해 제기되고 주창되고 있다.
칸트 철학의 경우, 몇 몇 전문 학자들에 의해 칸트 철학 용어의 재창조를 시도하고 있는데, 이들에게는 단순한 제안이 아니라 칸트 철학을 온전히 이해할 수 있는 길을 터놓고자 하는 뜻이 있는 듯하다. 아닌게 아니라 그 동안 우리는 '일본어를 통해 형성된 한자어'를 맹목적으로 전수받아 오면서도 막연히 고민만 하고 앞 세대를 탓하거나 비판만 했을 뿐, 근원적인 데에까지 나아가서 대안을 마련하려는 노력이 미진했던 것이 외면할 수 없는 현실이었다. 물론 정도의 차이는 있을지라도 분야별로 단계적인 결실을 맺어가고 있는 것 또한 한국철학계의 발전이라 할 수 있을 것이다. 바로 여기에 발맞춰 이들의 노력과 성과가 충분히 검토되고 논의된다면, 전체적으로 상승 효과를 일으켜 바람직한 철학 용어의 재창조의 역사를 기대할 수도 있을 것이다.
그런데 헤겔 철학에서 핵심적인 개념의 번역어 문제는 칸트철학에서처럼 학계에서 본격적으로 논의 주제로 등장한 적은 없다. 다만 1980년대 이후 전문연구자들에 의해 헤겔철학 원전 및 관련 참고서적이 번역되면서 역자들이 필요에 따라 번역어의 선택과 적합성 문제를 역주를 통해 밝히면서 상호소통의 과정을 거쳤고, 그러면서 서서히 정착된 것으로 보는 것이 타당할 것 같다.
그런데 ?으와 헤겔 철학의 원전 번역과 번역어의 문제와 관련해서, 서양 철학의 수용 과정에서 얼쩔 수 없는 일이라고 인정하면서, '일본어를 통해 형성된 한자어'에 대해 비판도 하고, 번역어의 재창조 시도에 대해 평가도 해 보았다. 이제 역으로 칸트와 헤겔 철학의 연구 방향을 사상 내적 요구와 시대적 요청에 맞추어 올바르게 설정하고 그에 따른 연구 과제를 제대로 수행하는 과정에서 번역의 문제도 자연스럽게 해결할 필요가 있겠다. 이미 칸트 철학의 번역 용어의 재창조 시도와 헤겔 철학의 진지한 번역에서 이러한 움직임을 보고 있다.
What is important for us in accepting Western philosophy is the process of theorizing the meanings of terms and concepts used in the original texts and necessity for new translation, based on certain grounds. Although this process varies a little among researchers and fields, generally, professional researchers since the 1980s have raised and advocated it.
In the case of Kant, some scholars are trying the recreation of Kantian terms. For them, this try is not just a simple suggestion but the will to find out the terms matching well with their meanings in Kant philosophy so as to make Kant philosophy wholly understood also in Korean. Indeed, as we have been blindly inheriting the Chinese characters formed through Japanese, we have been just worried without any concrete solution, only criticizing the previous generation and not making enough efforts to prepare alternatives by reaching the origin. Of course, there have been certain fruits in each field being harvested step by step regardless of differences in the degrees, which can be regarded as development in Korea's world of philosophy. If these efforts and achievements are sufficiently reviewed and discussed, keeping pace with this development, it is expected that the synergy effect to be generated will bring the history of the re-creation of desirable philosophical terms.
By the way, the matter of translating the key concepts of Hegel philosophy has not ever been discussed like in Kant philosophy. But, since the 1980s, professional researchers have translated the original texts and related references of Hegel philosophy, and those translaters mutually communicated the matter of the choice and appropriateness of translated words through annotations when necessary. And thereafter, suitable Korean words for Hegelian words have been settled.
However, concerning the matter of translating the original texts of Kant philosophy and Hegel philosophy and the translated words, I admit that the matter was inevitably sprouted in the process of receiving Western philosophy and tried criticizing the Chinese characters formed through Japanese and evaluating the try to re-create the translated word. Now, it is necessary to reset the way of researching Kant philosophy and Hegel philosophy suitably for the internal demands of the philosophy and requests of the times and solve the matter of translation naturally in accomplishing the researching assignments according to the reset direction. In fact, this move is being noticed in the try to re-create the translated terms of Kant philosophy and the serious translation of Hegel philosophy
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)