KCI등재
한영 병렬 코퍼스와 기계번역에서 의존 명사 = ‘-것’이 포함된 어휘의 번역 방식 연구
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2016
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
469-492(24쪽)
KCI 피인용횟수
7
제공처
최근의 기계번역 동향은 구축된 병렬 코퍼스에 인공지능을 접목해서 그 효율성을 높이고, 번역 결과물에 대한 집단 지성 번역으로 번역물의 품질 향상을 시도하는 방식으로 진화하고 있다.
이 연구에서는 의존 명사 ‘-것’이 포함된 어휘의 한영 번역을 분석해서 번역 방식을 기술한 결과를 근거로 기계번역에서 참고할 만한 함의를 제시할 것이다. 병렬 코퍼스의 자료 분석을 통해 일정한 규범을 찾고, 그 규범을 통일화하는 방법을 도출하는 것이다. 이 연구의 목적은 번역 방식을 기술 분석한 것을 근거로 기계번역 기술의 한 분야인 규칙기반 방식에서 적용할 수 있는 구문 분석과 의미 대응의 방식을 제시하는 데 있다.
이 연구의 분석 결과는 다음과 같이 정리할 수 있다. 첫째, ‘-것’을 포함한 어휘가 주어 역할을 한 경우, ‘본동사’로의 번역 방식이 우위에 있다. 둘째, 보어는 분석 자료인 두 항목이 모두 본동사로 번역되었다. 셋째, 목적어의 경우 다양한 번역 방식을 보여주며, 부사절(구)의 경우 ‘-것’과 조사가 결합하여, 고유의 기능과 의미를 나타낸다.
연구 결과 드러난 번역 규범은 기계번역의 자연언어처리 과정에서 일정한 규칙성을 부여한다. 통사적 공통점을 근거로 해서 번역 방식을 정형화하는 것이다. 예외적인 번역 방식을 보인 항목의 경우, 도출한 규칙에 따라 원문을 정리한 후 재번역을 시도할 수 있다. 주목할 만한 사실은 이 연구에서 분석한 기계번역의 번역 방식은 병렬 코퍼스의 번역 방식보다는 단순하다는 것이다. 기계번역에서는 주로 본동사, 부정사, 동명사의 번역 방식을 보여준다.
The recent trend of machine translation(MT) has been developed as follows. Firstly, it enhances efficiency through using artificial intelligence (AI) with established parallel corpus. Secondly, it has tried to improve the translation quality by collective intelligence.
This study analyzes the texts with bound noun, ‘-gut’ in Korean-English corpus and machine translation, and presents implications for MT based on the qualitative and quantitative results. It finds norms for desirable translation by analysis of parallel corpus and MT, and draws methods to standardize them. The aims of the study is to present syntax analysis and corresponding meaning which can be applied to rule-based MT.
Translation methods revealed in the study are summarized as follows. Firstly, translating into a main verb holds a dominant position in both of Korean-English corpus and MT. Secondly, when the texts with bound noun, ‘-gut’ take a role as a complement, they are translated into main verbs. In the case of an object role, they show various translation methods. When the texts with ‘-gut’ are adverbial phrase or clause, ‘-gut’ and postposition are combined, and reveal typical functions and meanings.
These norms contribute regularity in the natural language processing. In other words, they standardize translation methods based on syntactic common factors. When the analysis shows exceptional translation methods, the MT engine would organize the source text followed by retranslating. It is a noteworthy fact that the MT method is more simple than that of the parallel corpus, which shows translating into main verbs, ‘to + infinitive’ construction and gerund.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2017-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (계속평가) | KCI후보 |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) | KCI후보 |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2009-01-01 | 평가 | 신청제한 (등재후보1차) | KCI후보 |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) | KCI후보 |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.24 | 0.24 | 0.24 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.23 | 0.24 | 0.507 | 0.02 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)