KCI등재
『瑜伽師地論』 二種 飜譯에 대한 對照 硏究 = A Contrastive Study on the Two Versions of Translation of Yugasajiron
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2018
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
201-234(34쪽)
KCI 피인용횟수
0
DOI식별코드
제공처
소장기관
This study aims to compare, from the perspective of translation criticism, the two versions of translation of Yugasajiron(瑜伽師地論) Volume 20: one by Seokdokkugyol(釋讀口訣) of Goryeo and the other by Yeokgyeongwon of Dongguk University. These two translated versions show minor and major differences in 40 places, of which the ones that could cause a significant distortion to the understanding of contexts were categorized according to morphology, syntax, and style to figure out which of them was more accurate. Here, a decision on the fitness of a translation was not based on the meaning in contexts, but rather a Tibetan version of The Complete Collection of Buddhist Sutras was used to understand its original intentions more accurately.
Yugasajiron was originally written in Sanskrit and translated into Chinese by Buddhist Priest Xuanzang, which means that the utilization of these source materials would be helpful for understanding if the contexts were difficult to grasp only based on contextual judgments. Since Volume 20 of The Complete Collection of Buddhist Sutras in Sanskrit was missing, the investigator used its Tibetan version that translated the collection in Sanskrit literally to understand the original intentions.
The findings show that the translations based on Seokdokkugyol of Goryeo were more accurate given that ‘我我’ was translated into “me of me,” that ‘相續’ was treated as a noun and that the negative part of ‘不生憂慮 謂我我今者何所在耶’ was handled accurately. The translations by Yeokgyeongwon also had their own virtue of being translated accurately to reflect the original intention of the original texts in Sanskrit like with the ‘十十種’ issue, but they were lacking precision in lots of problematic parts.
이번 연구는 『瑜伽師地論』 권20을 대상으로 고려시대 釋讀口訣 번역과 동국대 譯經院 번역을 飜譯批評의 관점에서 견주어 본 것이다. 두 飜譯은 40여 곳에서 크고 작은 차이를 보였는데, 이 가운데 문맥을 歪曲시킬 수 있는 곳을 중심으로 형태․통사 층위로 나누어 어떤 번역이 더 정확한가, 또는 더 바람직한가를 판별해 보았다. 이때 번역의 정합성 판별은 文脈이나 佛敎學的 의미로만 접근하지 않고, 티벳본 대장경을 활용하여 原意를 정확히 파악하는 데 활용해 보았다. 원래 『瑜伽師地論』은 산스크리트어로 기록된 것을 玄奘 스님이 한역한 것이므로 문맥적 판단만으로 어려운 문제들은 이런 原資料의 활용이 도움이 된다. 그런데 아쉽게도 산스크리트어 대장경에서 권20 부분은 전하지 않기 때문에, 이번 연구에서는 산스크리트본의 축자적 번역인 티벳본에 기초하여 原意 파악에 활용해 보았다.
그 결과 ‘我我’를 ‘나의 나’로 번역한 것, ‘相續’을 명사로 처리한 것, ‘不生憂慮 謂我我今者何所在耶’의 否定 영역을 정확하게 처리한 것, ‘有智同梵行者’의 ‘有知’를 수식 구조로 본 것 등에서 고려시대 釋讀口訣 飜譯이 더 정확한 번역임을 확인할 수 있었다. 譯經院 번역도 ‘十十種’ 문제에서처럼 원래 산스크리트 원본의 원의에 가깝게 번역한 미덕을 갖고 있긴 하지만, 문제가 된 여러 부분에서 번역의 아쉬움을 남기고 있다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2008-06-11 | 학회명변경 | 한글명 : 민족문화추진회 -> 한국고전번역원영문명 : Korean Classics Research Institute -> Institute Translation of Korea Classics | KCI후보 |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.74 | 0.74 | 0.71 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.73 | 0.63 | 1.543 | 0.15 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)