KCI등재
실제성 제고를 위한 여성결혼이민자용 한국어 어휘 연구 -「국제 통용 한국어 표준 교육과정 적용 연구」에 대한 어휘 보완 연구-
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2019
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
195-220(26쪽)
KCI 피인용횟수
0
DOI식별코드
제공처
여성결혼이민자는 국내 입국 초기에 임신과 출산, 자녀 양육을 경험하지만 이와 관련한 어휘 학습은 매우 부족하다. 이 연구는 이를 보완하기 위한 방안을 모색하였다. 먼저 ‘국제 통용 한국어 표준 교육과정 적용 연구’의 어휘를 분석하였다. 이후 인터넷 주부카페의 육아방과 초등학교 가정통신문에서 어휘를 임의로 수집·분류하고, 실제로 임신, 출산 경험이 있는 한국어 교사들과 초등학생 자녀를 둔 한국어 교사들에게 필수 어휘를 선택하게 했다. 이를 통해 ‘국제 통용 한국어 표준 교육과정 적용 연구’에 수록되지 않은 임신 어휘 18개, 출산·육아 어휘 52개, 학교생활 어휘 33개 등 총 103개의 어휘를 신규학습 어휘로 제시하였다. 또한 여성결혼이민자용 교재 등에 이들 어휘를 추가할 것, 정착단계별 한국어 교육과정 개설(임신·출산기, 육아기 등), 세분화된 교육과정에 필수 어휘 학습 강화 등의 대안을 제안하였다.
더보기As the demand for Korean language education as a foreign language has increased rapidly, there has been a need to develop standardized Korean language education model at a national level. This led to a series of efforts to develop standardized Korean language education models that could be used worldwide, and as a result, the standardized models are now being used on the ground. However, the current model does not provide vocabulary specialized for female marriage immigrants, foreign students, and foreign workers.
Female marriage immigrants generally come to Korea with the level of Korean language proficiency at TOPIK 2. They experience pregnancy, childbirth and childcare as soon as they come to Korea, which entails difficulties as they lack proficiency in Korean. Korean language education carried out at local multicultural centers lack in many ways as these centers do not teach vocabulary concerning pregnancy, childbirth, and childcare that female marriage immigrants must acquire. As Korea’s pregnancy and childbirth culture is completely different from that of their homeland, female marriage immigrants cannot ask for their parents’ help either. This is a stark contrast to young Korean housewives who easily obtain rich information through family, friends, and on the Internet.
In a bid to find essential and complementary vocabulary that female marriage immigrants must acquire, this study randomly collected and classified vocabulary from primary schools’ parent letters and “parenting room of the Internet café” popular among young Korean housewives. This study thus exhibits the vocabulary that are often in use in parent letters and young Korean housewives have high interest in concerning pregnancy and childbirth.
In order to come up with new vocabulary that female marriage immigrants will learn from the collected and classified vocabulary, Korean teachers who have an experience of pregnancy and childbirth were asked to choose vocabulary relating to pregnancy and childbirth, and those with primary school children were asked to choose vocabulary relating to school life. This was because it is Korean teachers who, in view of their own experiences, knows best what vocabulary female marriage immigrant need to learn each situation. Finally, the extracted vocabulary was compared to the vocabulary in “Applied Study”, and as a result, the study exhibits vocabulary that were not included in the applied study as an essential vocabulary for pregnancy, childbirth, childcare, and primary school life. This study presents 103 new vocabulary words in total to complement “applied study”. There are 18 vocabulary words concerning pregnancy such as birth defects, infertility, internal examination, last month of pregnancy, belly aggregation, 52 vocabulary words concerning pregnancy and childcare such as high fever, stomatitis, greenish stool, miliaria, crawling, after pain, breastfeeding amount, and 33 vocabulary words for school life such as omission, extracurricular activities, written test, and consent to utilization of personal information.
Simply learning these new vocabulary does not mean that female marriage immigrants will be able to adapt to the life in Korea well. However, this study aims to provide minimum safety to female marriage immigrants in the face of serious situations during their new life in Korea such as pregnancy, childbirth, childcare, and guiding children’s school life.
Some say that this suggestion could overly broaden Korean language education, but since multicultural families began to take root in Korea, female marriage immigrants’ children have already entered high school. For this reason, conducting Korean language education with wide latitude for married immigrant women is also a matter concerning second generation Koreans and a matter concerning the Korean society as a whole. In addition, Korean language education for foreign students and foreign workers should be examined as well so that vocabul
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)