번역의 역사를 통한 이론과 기법 = A Study on the Theory and Craft of Translation Through its History
저자
金世中 (檀國大學校 文科大學 英語學)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
1995
작성언어
Korean
KDC
001.3
자료형태
학술저널
수록면
19-69(51쪽)
제공처
소장기관
The purpose of this essay is to fine out a new and good approach to translation by considering the history of translation and its theory. This essay deals with the technique of practical translation through an anthology of essays from Cicero to George Steiner. I also want to introduce translation studies to the students and scholars interested in it.
I have considered the history of modern Korean literary translation from 1920s to 1950s in all its chronological aspects. A lot of problems in the course of discussion on translations were found, but nobody dared to raise the question of that. The only person who did so was then Yang Zoo-Dong who was qualified for translation.
The extent to which cultural extent may feasibly be reproduced in a translation is something that should concern any translator of Korean literature. The culture of Korea is ancient and deeply rooted. As a result, those who want to reproduced a Korean text in a TL text will need to have access to cultural information rather than language proficiency.
Each and every country is making every effort to win in international competitiveness, but there are now few not only professional centers and institutions for translation but also programs of translation and intercultural studies in Korea. We will have to survive in the fierce competition among the world. In my opinion, the government needs to support them as soon as possible.
Paul Engle, Director of the Writer's Workshop at the Univ. of Uowa(1985) summed up the socially active, politically urgent cause of translation in the contemporary world as follows.
As this world shrinks together like an aging orange and all peoples in all cultures move closer together(however reluctantly and suspiciously) it may be that the crucial sentence for our remaining years on earth may be very simply :
TRANSLATE or DIE.
The lives of every creature on the earth may one day depend on the instant and accurate translation of on word.(Engle and Engle, 1985 : 2)
The time has come for us Koreans to make our country international, global and worldwide in every aspect. We need to gather information on education, science, economy, business, etc, so as to do so. Information is based on language with signs, because information alone has no power of communication without the medium of exchange of language. communication through language underlies translation and interpretation.
This essay deals with the discussion of the vague conflict between free and literal translation. The establishment of an international collaborative venture on Translation Studies seems a logical way to proceed. The discussion of all types of literary translation also be greatly advanced by a consideration of the problems of translation texts from all over the world.
Translation Studies including its Theories and History is still a young discipline and still has a long way to go. There is a need for more general theoretical discussion as to the nature, history and theory of translation, particularly as to the craft and process of translation.
This essays comprise a variety of aspects that provide the reader with insights into the complex process of recreating an SL text in English. The Herman's study of the metaphors used by Dutch, French and English translator in the Renaissance has provided an extensive range of ideas about translation-the translator is variously seen as following in the footsteps of the original author. By the eighteenth century, dominant metaphors are of the translation as a mirror or as a portrait, the depicted or artificial held up against the real, while in the nineteenth century the dominant metaphors involve properly and class relations. The traditional nineteenth-century notion of translation was based on the idea of a master-servant relationship paralleled in the translation process-either the translator takes over the source text and improves and civilizes it or the translator approaches it with humility and seeks to do it homage.
All translators agree that the perfect translation remains an impossibility. Gregory Rabassa expresses the recognition writing : "a translation can never equal the original ; it can approach it, and its quality can only be justified as to accuracy by how close it gets."
There have been a number of attempts to open up the vast field of genealogy of systematic thought about translation in different cultures and to investigate the way in which translation has played a shaping role in the formation of literary systems and the history of ideas. Translation, like criticism, is a manipulatory process.
Human emotions hardly change from on culture to another ; what changes in the way on perceives these emotions and one places them within the natural environment of a country. A cultural situation-whether in the realm of social, educational, or political realities-never finds its exact equivalent in another country. Here again, translators must assess the boundaries of every individual cultural situation to define both the sameness and the differences. As in the case of word, the comparative study of cultural situations will prominently display the different ways in which we perceive and create our cultural reality.
Words don't find their equivalencies in the new language, nor do cultural expressions, and the translator will never approach a text twice the same way. All acts of translation begin with a thorough investigation of reading process. Translation, by necessity, read each word and sentence at least as carefully and closely as the critic or the author. Even the smallest detail in an SL text, as Rabassa points out, be neglected.
Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a cretain ideology and a poetics and such manipulate literature to function in a given society in a given way.
I hope this essay will serve to aid a future study on Translation Studies and to further open the door for new, alternative approaches. Much work still needs to be done.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)