KCI등재
A Re-analysis of the SPP -Through the principle of language change = A Re-analysis of the SPP -Through the principle of language change
저자
발행기관
전남대학교 인문학연구소(THE INSTITUTE OF HUMANISTIC STUDIES CHONNAM NATIONAL UNIVERSITY)
학술지명
권호사항
발행연도
2014
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
157-190(34쪽)
제공처
소장기관
이 연구는 언어변화이론을 중심으로 프랑스어 주어인칭대명사(pps) 어휘 의미·기능을 연구하는 것을 목표로 한다. 명시적 주어를 의무적으로 부과하지 않는 대부분의 로망어와 달리 프랑스어는 주어를 필수적으로 요구한다. 프랑스어의 주어자리에 일반적으로 명사 및 인칭대명사가 사용된다. 몇몇의 연구자들은 pps에 명사구와 동일한 지위를 부여하지 않으며 현대 프랑스어 pps를 라틴어와 고대 프랑스어의 동사활용접사에 비견한 요소로 간주한다. 이러한 입장은 현대 프랑스어 pps가 고대 프랑스어 시기의 동사활용접사 약화의 결과로 수·인칭 표지자로서 사용되었다는 일반적 관점을 토대로 한다. 이와 더불어 현대 프랑스어는 일반 명사와 달리 접어의 속성을 보인다. 일반 명사와 대조되는 프랑스어 pps의 통사속성은 pps를 수·인칭 표지자로 간주하는 입장을 뒷받침한다. 그러나, 위의 견해로는 설명되지 않은 부분들이 있다. 이를 토대로 프랑스어 pps에 의문점을 제시한다. 1. 현대 프랑스어 pps는 고대 프랑스어시기에 발생한 동사활용 어말음의 약화로 인한 동사활용접사를 대체하기 위한 수단으로 사용된 것일까? 2. 현대 프랑스어에서의 의무적인 pps의 사용은 고유한 기능과 의미를 갖지 않을까? 먼저, 음성적, 생성문법의 통사적 설명을 살펴본다. 다음으로 선호도에 의한 사용으로 pps 용법 변화를 설명한 최근의 연구들을 살펴본다. 이를 통해 프랑스어 pps 용법 변화를 습득의 최적화에 의한 선호도로 설명한 Vance&Sprouse(1999) 및 Lafond(2003)의 제안이 설득력 있음을 확인하며 동시에 설명되지 못하는 부분을 발견한다. 다음으로 위의 제안의 결핍을 보충하고자 단순화 원리와, 의미형태 일치 원리를 통해 pps 용법 변화 원인을 추정한다. 형태소로 주어와 동사를 표현하는 영주어 형태보다, 명시적 주어와 단순화된 굴절 동사를 사용하는 것이 주어와 동사의 의미 형태 일치 차원에서 언어의 효율성이 더 높은 것으로 본다. 더불어, 사회구조 변화에 따른 언중의 변화와 언어변화의 상관관계를 토대로 pps 용법 변화 설명의 설득력을 높인다. 사회적 변화에 따라 언어 변화의 요구도 동반된다. 시민계층의 성장 등 사회구조 변화로 인해 프랑스에서는 언어사용 환경과 언중의 변화가 발생했다. pps용법의 변화도 이러한 사회변화에 따라 유인되었다. 마지막으로 pps는 그 빈번한 사용으로 인해 음성적 층위에서 접어화된 양상으로 나타날 뿐이며 실은 실증적 어휘기능을 갖는 통사성분임을 확인한다. 마지막으로, 주어로서 pps를 동사의 수·일치자로 간주해야 한다는 주장에 모순이 있음을 확인한다.
더보기This work aims to highlight the semantic and functional proprieties of subject personal pronoun from various linguistic perspectives: diachronic and synchronic; syntax and pragmatics. Modern French requires the use of the subject personal pronoun, unlike Romance languages such as Italian and Spanish. This begs the question as to the purpose and properties of subject personal pronouns. A dominant group of linguists believe that subject personal pronouns (SPP) in French are only used as compensation for a loss of, and a subsequent lack of, sufficient verbal suffixes; the argument is that SPPs in French serve as a grammatical agreement marker and nothing more, either in function or in meaning. This argument leaves some issues unresolved. There are several languages that serve as counter examples to the argument that French SPPs have been regularized because of a lack of rich agreement. From this perspective, we can ask two questions: personal pronoun subjects in modern French used to replace verbal agreement? Also; does this usage have neither meaning nor function? I approach these questions through the principle of universal language change. With comparative, diachronic evidence as the basis, my argument aims to provide a clearer justification and cover a more fundamental aspect of the SPP. I seek out the fundamental factors that have caused the change in SPPs`` usage by tracking universal language change. Firstly, I confirm that verbal agreement is not a necessary condition for pro-drop and that French is not a pro-drop language. Next, I check that OT explains the change according to speakers’ preferences for error minimization (see Lafond 2003). To supplement the previous explanation, especially the recent competition hypothesis, I consider a universal principle of language change that states language users and learners seek a simpler and easier grammar in order to achieve efficiency (see Sprouse and Vance 1999). When forms are minimized and correspond to meaning, they are easier for language users and learners to process (see Lightfoot 1979). According to this principle, because SPP is a subject and has meaning, use of an overt SPP is more efficient. Moreover, I look at the significant relationship between social change and linguistic change using comparative evidence from creoles, colonial languages, and Latin. The public sought efficiency rather than a complex system (see Hawkins 2003), and to this end, they would use an overt SPP, weakening French’s rich verbal inflection, thus simplifying the system. Finally, I answer the first question as to, whether the French SPP’s increased usage is due to language users and learners’ pursuit of efficiency for the ease of processing sentences with an overt subject, caused by changes in the French social structure. The answer for the second question is that SPP has transformed into a lexical item with meaning as well as its own unique identity and existence.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)