KCI등재
러시아어와 영어 관용구 비교 ('일'과 '나태'를 나타내는 관용구를 중심으로) = Comparative analysis of phraseological expressions in the semantic field “work – idleness” in the Russian and English languages
저자
한만춘 (상명대학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2010
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
43-66(24쪽)
KCI 피인용횟수
1
제공처
본 논문에서는 러시아어와 영어의 광범위한 관용 표현 중 인간의 삶을 인식하는 중요한 개념이 되는 '일과 나태'와 연관된 관용구들만을 연구 범위로 한정지어 비교 고찰을 시도해 보았다. 두 언어에서 보여 지는 관용표현들을 대조 분석함에 있어 내용적-지시적 의미(сигнификативно-денотативное значение), 문체적인 특성(стилистическая характеристика), 표현력의 풍부성(экспрессивность), 형상성(образность)등 몇 가지 평가 요소를 활용해서 고찰을 하였다. 이와 같은 분석은 러시아어와 영어 관용구의 의미를 더 정확히 이해하고 양 언어의 관용구의 의미상의 유사성이나 특수성 등을 살펴 볼 수 있다는 점에서 바람직하다 하겠다.
살펴본 바에 의하면 두 언어의 관용표현은 의미면에서 많은 유사성을 보이고 있었다. 러시아어와 영어 관용구의 약 75%에 해당하는 관용표현들이 등가적 유형(예:засучив рукава=with one's sleeves rolled/turned up), 부분적 등가 유형(예:работать, не разгибая спины/work without a let-up), 유사한 유형(예:ждать у моря погоды/bide(watch) one's time)등 실제적으로 두 언어 간에 관련 있는 표현들로 나타났다. 특히 러시아어 관용구에 대응하는 번역 가능한 영어 관용표현들은 절대 다수가 유사한 유형으로 나타났다. 등가적, 부분적 등가, 유사한 유형- 이 모든 유형들에서 비롯되는 이러한 유사성은 외연적이고 개념적인 의미를 전달하는 핵심의소와 때로는 그 밖의 형상성, 정서적, 표현적, 문체적 특성 등 보충적인 의미인 주변의소를 통해서도 드러났다. 러시아어와 영어의 많은 관용표현들의 핵심의소와 주변의소들이 엇비슷하다는 것은 각기 다른 언어가 서로 다른 역사적, 문화적 배경을 토대로 발전해 왔음에도 '일과 나태'라는 것이 인간의 삶 속에서 중요하고도 보편적인 개념으로 인식되어지기 때문일 것이라고 사료된다. 또한, 두 언어의 일부 관용표현들에서는 구조적인 형태나 문장 내에서의 통사적 기능까지도 유사하게 나타났다. 예를 들면: Я работаю, как лошадь, а зарплата мизерная./ Max worked like a horse to finish the painting before supper. 이는 러시아어와 영어 언중들의 인식과 지각 속에서 '일과 나태'를 나타내는 관용표현들이 유사하게 반영되어졌음을 보여주는 것이다.
본고에서 러시아어와 영어의 '일'과 '나태'를 나타내는 관용의미장(фразеосемантическое поле)은 6개의 소그룹으로 나뉜다. 이 중에서 가장 많은 양의 관용표현들을 가지고 있는 그룹은 '어떤 일을 하는 것을 원치 않는 것'이었고 다음이 '많이 일하다' 그 다음이 '일을 다음으로 미루면서 무언가를 기다리다' 등의 순이었다. 러시아어와 영어의 관용표현들의 의미는 대체로 동기부여 되어졌기에 비교적 선명한 형상성을 지니고 있었다. 따라서 매우 높은 표현성을 보였으며 양 언어의 담화 상에서도 대체로 활발하게 사용되어지는 구어적인 경향이 강하게 나타났다. 이러한 결과는 러시아어와 영어의 관용구들이 어휘의 대체어로서의 역할을 충분히 하고 있음을 시사하는 것이라 하겠다.
일반적으로 관용구는 여러 세대에 걸친 역사성을 가지고 각 민족의 사회, 문화, 역사, 지리적 환경에 의해 언중에게 체득화된 것이므로 어원적 고찰을 통한 문화사적 배경을 통해서 비로소 보다 정확한 의미 파악이 가능한 경우들이 있다. 가령, 러...
For a linguist, one of the most interesting aspects of phraseology is that it cannot be translated into other languages. Even an experienced translator (not to mention an amateur one) may have problems when translating phraseologisms. One should approach translating phraseology very cautiously, since a poor translation may lead to misunderstanding of the meaning of an original phrase or to missing the expressiveness, the emotional or stylistic patterns of a phraseological unit, and therefore to misrepresenting the entire work. That is why a translator must know how to uncover the meaning of phraseological units and to convey their expressive and stylistic patterns.
Comparative phraseology is one of the most interesting and still not thoroughly studied areas of linguistics.
The present article is devoted to the comparative analysis of some Russian phraseological units within the phrase-semantic field “work – idleness” and their English equivalents.
Phraseologisms reflect the national cultures of Russia and England. They contain figurativeness, special expressiveness, and unique originality.
The comparative analysis makes a translation of full value possible, and it depends primarily on a correlation between the original language units and the language of translation.
1. When translated, a phraseological unit has an equivalent (meaning + connotation) that does not depend on the context, i.e. phraseologisms of the original language are translated as equivalent phraseologisms of another language. For instance, a Russian expression ‘засучив рукава’ has the equivalent in English - ‘with one's sleeves rolled/turned up’;2. Phraseological units can be translated with some deviations as approximately equal, analogous forms. For instance, the phraseological unit ‘ждать у моря погоды’ can be translated into English as ‘bide(watch) one's time’;3. Phraseological units have no direct equivalents or analogous forms and cannot be translated literally into another language. To express the meaning of such phraseologisms descriptive translation can be used. For instance, the phraseological unit ‘работать, не покладая рук’ can be translated as ‘work indefatigably’.
Our analysis has shown that many Russian phraseological units (no matter what semantic groups they belong to) have no direct equivalents but only analogous forms in English.
When translating phraseological units, it is important to follow the main requirement: phraseologisms can be translated as another language phraseologisms, except when there are no direct equivalents or analogous forms in the target language.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.15 | 0.15 | 0.11 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.12 | 0.11 | 0.379 | 0.14 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)