KCI등재
Applicability of the Duty to Read Rule to Non-English Speakers - With a Focus on the Discussions in the U.S. -
저자
공영호 (충남대학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2015
작성언어
English
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
1-28(28쪽)
KCI 피인용횟수
0
제공처
Under the duty to read rule, a person who signs a contract without reading it is responsible to the contractual term even though he did not read the term. The issue is whether this duty should be applied to non-English speakers who, due to their linguistic deficiency, could not read the contract which is written in English.
A more specific issue arises when they enter into consumer contracts with various kinds of businesses and industries. These consumer contracts usually contain boilerplate terms in the forms of standardized or adhesion contracts which often contain unfavorable terms to the consumers. The boilerplate terms are difficult to comprehend and are neither given proper notice nor fully explained to the consumers. Thus, the consumers do not have a meaningful and voluntary choice in the bargaining process which can be equated with the lack of actual consent.
However, since the consistent and predictable interpretation of contract terms is necessary to achieve the contractual purposes, the boilerplate terms should be recognized as valid and enforced as such, which is in accord with the freedom of contract doctrine.
Boilerplate contracts play the important roles in the market system of mass production and distribution. The contractual bargaining processes are facilitated and streamlined because of the standardized form and boilerplate contracts which will lead to the reduction of transaction costs and merchandise prices for consumers subsequently.
If the boilerplate terms must be overhauled as a whole, that could mean enormous inefficiency in the operation of national market thereby causing huge adverse effects to the national economy.
The duty to read rule comes with several benefits such as the enhanced value of written contracts, the preservation of fairness to the seller, the protection of sellers' reliance interest, the enhanced predictability and enforceability of contracts and the incentive to read contracts. However, this duty is inapplicable if the consumer can prove the existence of fraud or unconscionability.
It can be argued that the duty to read rule should not apply to non-English speakers.
First, non-English speakers should be entitled to the same level of legal protection that minors and mentally incompetent people have. Even if they sign a contract, the other party cannot consider their manifestation as assent under the objective doctrine if the other party knew or had a reason to know that they are too young or mentally incompetent to contract. Second, non-English speaking parties should be excused from the strict application of the duty to read rule because there is a high degree of difficulties and obstacles for the non-English speaking parties in proving the affirmative defense of fraud.
On the other hand, the strict application of this duty is supported by Rest. § 19(3): “the conduct of a party may manifest assent even though he does not in fact assent,” and the contractual rule that the meaning of a term is to be interpreted under the more reasonable party's understanding. Non-English speakers should be bound by its terms as long as the seller did not know or had no reason to know that the non-English speaker would not have signed a contract if he had known that the contract contained a specific term. Also, when a non-English speaker signs a contract without seeking its translation, it would be reasonable for the other party to presume that the non-English speaker assents to the terms.
It seems to be unfair and unjust to apply the duty to read to non-English speakers strictly due to their language barriers. So it is proposed that the duty to read rule be supplemented with the duty to provide translation by the contract drafters. Providing translation will be much more efficient for the sellers who have greater resources and are in a better position to articulate the contract terms than the non-English speakers who need to take time and efforts individually in translating or findi...
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재유지) | KCI등재 |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.53 | 0.53 | 0.6 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.57 | 0.57 | 0.735 | 0.15 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)