KCI등재
훈민정음(訓民正音)과 불교경전(佛敎經典)의 상관관계(相關關係) 연구(硏究) = A Study of the Correlation between Hunminjeongeum(訓民正音) and the Buddhist Sutras(佛敎經典)
저자
발행기관
학술지명
어문연구(語文硏究)(The Society for Korean Language & Literary Research)
권호사항
발행연도
2015
작성언어
Korean
주제어
KDC
810.5
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
33-63(31쪽)
DOI식별코드
제공처
소장기관
‘訓民正音’ 原典으로서의 『訓民正音』 解例本과 『性理大全書』, 佛敎經典 등 三者의 關係를 文獻學的 觀點에서 검토한 결과, 해례본의 句讀點ㆍ圈點 등은 『性理大全書』에서 영향을 받았다. 그러나 解例本에 獨特하게 사용된 「解說:訣」의 편찬체재는 儒家類에서는 발견되지 않고 『妙法蓮華經』 같은 佛經의 「長行:重頌」 체재를 모델로 하여 편찬된 것이다. 이는 讀者들에게 解例本의 核心인 ‘五解’를 完全히 理解시키려는 敎育的 配慮와, 해례본을 佛敎經典에 相應하는 品格 높고 尊崇할 만한 訓民正音 原典 즉 ‘訓民正音經’ 수준으로 제작하려던 의도로 해석된다.
‘訓民正音’ 文字와 運用 規定의 公式的 規範文獻은 『訓民正音』 ‘例義篇’과 그 諺解本이다. 15세기 말까지의 官版 한글문헌을 國語學史的 觀點에서 분석한 결과, 제1차는 1461년 『楞嚴經諺解』에서 <ㅸ>이 폐지되고, 제2차는 1465년 『圓覺經諺解』에서 各自竝書와 <ㆆ>이 폐지됐으며, 제3차는 1496년 『六祖法寶壇經諺解』 등을 통해 東國正韻音에서 朝鮮漢字音으로 교체되었다. 이 變化는 ‘訓民正音’ 文字와 運用 規定의 ‘改定’ 조치로서, 이들 세 시기에 나온 諺解 佛敎經典이 ‘諺文二十七字’ 체계로 조정되었음을 公示하는 規範文獻의 역할을 한 것으로 해석하였다.
This paper studies the two main topics; (i) the relationship in bibliographical perspectives between 『Hunminjeongeum』 Haeryebon(訓民正音 解例本) as an original source of ‘Hunminjeongeum’(訓民正音) and the Buddhist Sutras(佛敎經典); (ii) the relationship in historical Korean linguistic perspectives between ‘Hunminjeongeum’ as a writing system and the Korean translations of the Buddhist Sutras(佛經諺解).
The comparison in bibliographical perspectives between 『Hunminjeongeum』 Haeryebon, 『Seongnidaejeonseo』(性理大全書), and the Korean translations of the Buddhist Sutras reveals that, as noted by the previous studies, 『Hunminjeongeum』 Haeryebon received quite a few influences from 『Seongnidaejeonseo』 as a Confucian literature in terms of formal features such as punctuation and small circle(圈點) marking. Besides, 『Hunminjeongeum』 Haeryebon, which has the unique feature of “explanations(解說):slokas(訣)”, was proved to be compiled adopting the form and system of “sutra(長行):geya(重頌)” in the Korean translations of the Buddhist Sutras, particularly that of Lotus Sutra(妙法蓮華經), among others. This means that 『Haeryebon』 was published with a view to educationally having readers fully understand its core content and making 『Hunminjeongeum』 Haeryebon a work of dignity and high esteem paralleling the Buddhist Scriptures.
The basic framework of the writing system in 『Hunminjeongeum』 was formulated in Yeui Part(例義篇) of 『Hunminjeongeum』 Haeryebon in September 1446. 『Hunminjeongeum』 Eonhaebon was published as the first official prescriptive literature as a result of translating Yeui Part into Korean language in order to instruct the writing system in 『Hunminjeongeum』. The Korean historical linguistic analysis of the Hangul literature published up to the late 15th century shows that the writing and operational regulations of ‘Hunminjeongeum’ underwent significant changes across three stages of period. The first change was made in the light labial sound <ㅸ> that was abolished, being replaced by such forms as ‘오/우/ㅇ’ through 『Neungeomgyeong- Eonhae』(楞嚴經諺解) in 1461. The second change was made in Gakjabyeongseo(各自竝書) and <ㆆ> that were abolished through 『Wongakgyeong-Eonhae』(圓覺經諺解) in 1465. The third change was made replacing Sino-Korean phones in Donggukjeongun(東國正韻 漢字音) with Sino-Korean phonetic transcriptions through 『Yukjobeopbodangyeong-Eonhae』(六祖法寶壇經諺解) and 『Jineon-gwongongㆍSamdansisikmun』(眞言勸供ㆍ三壇施食文) in 1496. Through the changes in the writing system throughout the three stages until the late 15th century, Yeonseo-bop(連書法) and Gakjabyeongseo-bop(各自竝書法) came to be no longer used, and the writing system was adjusted to the Eonmun(諺文) 27 letter system after <ㆆ> was abolished.
All in all, the writing regulations of ‘Hunminjeongeum’ experienced three conspicuous changes through the voluminous Korean translations of the Buddhist Sutras. The author designates these Korean translations of the Buddhist Sutras as prescriptive literature, and those three changes should be regarded as measures for revision in the Korean writing system. Why were the Buddhist Scriptures used for the sake of the revisions? It is conjectured that this is because readers of their voluminous Korean translations would be able to naturally learn the writing system of ‘Hunminjeongeum’ in reading them, as well as enjoying the spiritual comfort through the righteous enlightenment of the Buddhist teachings.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)