한·중 식감형용사의 번역 양상 및 방법에 관한 연구 = A Study on the Translation Patterns and Methods of Korean and Chinese Texture Adjectives
저자
발행사항
서울 : 세종대학교 일반대학원, 2022
학위논문사항
학위논문(박사)- 세종대학교 대학원 : 국어국문학과 2022. 8
발행연도
2022
작성언어
한국어
주제어
DDC
411.5 판사항(21)
발행국(도시)
서울
형태사항
264p. : 삽도 ; 26cm
일반주기명
세종대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
(A) Study on the Translation Patterns and Methods of Korean and Chinese Texture Adjectives
지도교수:주경희
참고문헌: p.258~260
UCI식별코드
I804:11042-200000640498
소장기관
본 연구의 목적은 한국어 식감형용사와 이에 대응하는 중국어 표현의 번역 양상을 살펴봄으로써 번역 방법을 찾아내어 중국인 학습자들의 한국어 식감형용사의 대한 인식을 높이는 데에 있다. 이를 위해 사용빈도가 높은 30개 한국어 식감형용사와 23개 중국어 단일 식감형용사에 의해 만들어진 목록을 구성하였고, 의미적으로 대조하였다. 또한 번역이론의 범위에서 번역 양상을 살펴보며 6가지 번역 방법을 귀납하고 정리했다.
식감형용사는 음식 접촉을 통한 직접적인 체험에 의해 쉽게 습득되며, 식생활 어휘와 관련이 있는 어휘이고 일상생활에서 자주 사용되므로 매우 중요한 어휘이다. 하지만 중국인 학습자에게 한국어 식감형용사를 이해하고 사용하는 것은 결코 쉽지 않은 일이다. 왜냐하면 한국어 식감형용사는 대부분 고유어이며, 한자어보다 기억하기도 쉽지 않기 때문이다. 또한 비슷한 의미를 가진 단어들이 많고, 비슷한 형태라고 하더라도 세밀한 의미 차이가 있어 학습자들에게는 어렵게 느껴진다. 그리고 하나의 한국어 식감형용사에 대응하는 중국어 식감형용사의 양상도 다양하다. 따라서 중국인 학습자에게 정확히 이해하고 번역할 수 있는 능력은 매우 중요하다.
기존 연구를 살펴보면 감각형용사는 인간의 기본 오감에 관련된 어휘이므로 오래 전부터 많은 연구를 해왔으나, 그중 촉각 형용사의 하위 부류인 식감형용사에 대한 연구는 상대적으로 주목을 덜 받아 왔다. 식감형용사와 관련된 논문이나 한·중 식감형용사의 상세한 대조와 번역 방법에 관한 논문은 아직까지 찾아보기 어렵다다. 대부분은 맛 관련 감각어의 간단한 대조에 머물러 있고 상세한 대조 리스트조차 작성되지 않았다. 따라서 본고에서는 한·중 식감형용사의 대조와 그들의 번역 방법에 대한 연구를 시도했다.
2장에서는 식감형용사의 특성을 파악하기 위해 미각과 식감의 차이를 밝히고 식품과학에서의 식감에 대한 정의를 살펴보았다. 다음으로 식감형용사의 번역 방법을 탐구하기 위해 Catford의 언어학적 번역 이론, Vinay와 Darbelnet의 비교문체론적 번역이론으로 번역 방법의 틀을 마련했다. Catford가 제시한 구조의 변이, 단어 부류의 변이, 단위의 변이와 Vinay와 Darbelnet가 제시한 7가지 번역 방법을 토대로 삼아 식감형용사의 번역 방법은 '직역, 품사 바꿈, 대체, 생략, 설명적인 어구'로 분류했다.
3장에서는 식감형용사의 번역 양상을 살펴보기 위해 드라마나 프로그램에서 나타나는 식감형용사를 조사했다. 조사한 결과로 번역리스트를 도출하고 사용빈도가 높은 한·중 식감형용사의 목록을 생성하였다. 사전적 의미를 토대로 한·중 식감형용사를 대응시켰다. 한국어 식감형용사가 같은 식감 특성에 속하더라도 의미자질이 달라지면 번역 결과도 다르게 나온다. 또한 한 가지 의미자질을 지닌 한국어 식감형용사에 대응하는 중국어 단일 식감형용사가 여러 개 있다는 시실을 알 수 있다.
4장에서는 실제 한국어 식감형용사의 번역 양상을 분석함으로써 문맥에 따른 번역 방법을 파악하였다. 또한 중국어 식감형용사의 번역 양상을 관찰하여 중국어 식감형용사에서 한국어로 번역하는 적합한 번역방법을 귀납하였다. 한·중이든 중·한이든 이러한 번역 방법을 알아내면 중국인 학습자들은 한국어 식감형용사에 대한 인식을 한 층 높일 수 있을 것이다.
5장에서는 각 번역방법의 사용빈도와 사용현황을 살펴봄으로써 번역원리를 정리했다. 또한 한국어 식감형용사의 사용 및 번역 현황을 비추어 볼 때 실제 교재에 실린 식감형용사의 출현 빈도와 관련 교육이 매우 부족한 점을 고려하여 개선할 방향을 제시했다.
본 연구는 한국어 식감형용사를 체계적으로 연구한 것에 의의가 있다. 특히 한국어 식감형용사와 대응하는 중국어 단일 식감형용사 간의 대조를 시키는 통해 번역자에게 한국어 식감형용사에 대한 인식을 높일 수 있고, 번역양상을 살펴보는 통해 정리한 번역방법과 번역원리는 한·중 사전이나 번역교재의 개발에서 활용할 가치가 있으며 한국어 교육이나 번역교육의 학습자료 개발 등에서 좋은 참고 자료가 될 수 있다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)