KCI등재
번역 유형별 사례를 통해 본 한국 고시가 번역의 문제 ⑵ : <황조가>를 중심으로 = Translating Korean Classical Poems Written in Classical Chinese : What is problematic, important, and needed now? (2) - focused on Song Hwangjo-ga, Song of Golden Brown Birds
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2014
작성언어
-주제어
KDC
810
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
1-54(54쪽)
DOI식별코드
제공처
소장기관
이 논문은 에 대한 번역 유형별 사례를 통해 한어시가의 번역에 어떤 문제점이 있는지를 분석하고, 그 문제점의 원인이 어디에 있는지를 밝혀, 향후 한국 고시가 특히 한어시가의 번역에서 중요하게 고려해야 할 것이 무엇인지를 점검하는 데 그 목적이 있다. 논의 내용과 결과를 요약하면 다음과 같다. 에 대한 최초의 번역은 일본 제국주의 시대에 게일에 의해 이루어진 영어 번역인데, 이 번역은 조선시대의 문인학자들과는 사뭇 다르게 추론한 창작 상황에 바탕을 두고 있다. 게일은 를 치희라는 한 여성으로부터 실연당한 남성의 비통한 심정을 표현한 노래로 해 석함으로써 서양인에게 보편적인 공감이 가능한 연가로 수용되도록 번역하였다. 그런데 게일은 또한 인민의 지지를 받지 못하는 국왕의 비통한 심정을 표현한 노래로 해석하는 길을 아울러 열어두었다. 하지만 게일이 추론한 창작 상황과 번역이 이후 외국어 번역자(그릭스비)와 한국어 번역자(김병곤)에게 수용되면서 는 한 여성에게서 버림받은 남성의 심정 상황을 표현한 노래로 해석되고, 따라서 특히 제4구는‘누구와 함께 돌아갈까?’와 같이 번역되었다. 이러한 번역은 한어와 한국어의 이중 언어 능력을 갖추었다고 볼 수 있는 조선시대 문인학자들의 수용 사례에서 찾아볼 수 없는 것이었다. 그런데도 김병곤에 의해 이루어진 최초의 한국어 번역은 대중 매체를 통해 널리, 오래 수용되었다. 김병곤이 이해한 의 창작 상황은 대중 매체를 통해 소설적으로 재구성되기도 하면서 대중적 수용의 폭이 확대되고 해방 이후 의 한국어 번역은 물론 외국어 번역에도 수용되었다. 결과적으로 김병곤의 한국어 번역이 가장 큰 영향력을 행사해 오고 있는 것이다. 이러한 논의는 어떤 언어로 번역하든 간에 번역 대상이 된 한어시가 작품을 작품이 번역의 바탕이 되는 원전의 언어 내적 맥락과 창작 맥락에 대한 면밀한 검토가 이루어진 작품인지를 먼저 살펴야 함을 말해 준다. 대중의 취향을 우선적으로 고려하기보다 원전 비평이 얼마만큼 충실한지에 더 먼저 더 많은 관심을 가져야 하고, 원전 비평을 통해 창작 상황과 언어 내적 맥락이 합치할 수 있는 방향에서 대중의 특성과 취향을 고려한 번역이 이루어져야 할 것이다. 또, 외국어 번역의 문제를 다룰 때에도 원전과 바로 비교하여 평가하는 방식은 지양되어야 할 것이다.
더보기This paper aims to elucidate what is problematic, important, and needed now in translating Korean classical poetry written in Classical Chinese into other target languages which contain only modern foreign language but modern Korean language, through comparing translated texts with their source language texts. So it deals those issues with all the renderings of a Hwang-Jo-Ga, Song of Yellow Birds, the oldest Korean poem and song, the renderings can be classified by three types of translation, “translated text of Original text written in Classical Chinese into foreign language”(TT1), “translated text of Original text into Korean language” (TT2), and “translated text of Korean language text (TT2) into foreign language”(TT3). The results of it are as follows; 1. The first English translation (TT1), preceding the first Korean translation (TT2), by J. S. Gale from Canada the Japanese colonial period, which contains not only the original text but also more or less expended rendering of the record of the third year of Yiri-myeongwang (the second king of the Goryeo Dynasty, Korea)'s reign period into English language, has a serious problem not in analysing the lingual context (inner context) but in deducing about the creation context based on the original historic record. The results of his deduction turned aside from the ones by some former readers who might have the bilingual competence of Classical Korean and Classical Chinese. In spite of this problem, Gale had open another reading way in which readers could imagine the creation context as like this; the king Yuri, seeing yellow birds that are flying in a tree beneath which he also is resting, fluttering and mating each others, is feeling that it is contrast to his situation that all the people have not taken to him. 2. Byeong-gon Kim, who made the first Korean translation in the same period, more or less misread the Gale's translation, especially, could not appreciated the latter, and made two Korean translation versions of the original text. However, his renderings has been influential wider and longer than other Korean rendering, because they was presented and cited via mass media as newspapers by whom expended the same creation context that Gale had deducted and Byeong-gon Kim had misread like a fiction. 3. Most translations, not only Korean translations (TT2) but also English translations (TT3), have been made under the influence of Gale and Kim's translation. But it is true that Kim misread Gale's translation and Gale's translation of the creation context contains a serious problem. Those results imply that we have to make deeper source criticism of original texts and contexts before we translate Korean poems written in Classical Chinese language into different language from the original texts, or evaluate the renderings of the original text and translated texts.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
한국교육학술정보원은 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적 이용·제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
| 개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 |
보유기간 | |
|---|---|---|---|---|
| 학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
| 선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 | |||
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
| 구분 | 담당자 | 연락처 |
|---|---|---|
| KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 |
- 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
| KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
| RISS 개인정보 보호책임자 | 학술데이터본부 정광훈 |
- 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
| RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적인 이용ㆍ제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)