KCI등재후보
주앙 소에이루의 『천주성교약언(天主聖教約言)』 ‐ 그 동서 교류 문헌으로서의 가치 = João Soeiro’s Tianzhu shengjiao yueyan 天主聖教約言 ‐ Its Value of the East-West Interchange
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2023
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재후보
자료형태
학술저널
수록면
7-50(44쪽)
제공처
The Tianzhu Shengjiao Yueyan by the Portuguese Jesuit missionary João Soeiro (蘇如望, 1566~1607) is a catechism that condenses the core teachings of Catholicism. Although it is a small book, it was published several times during the Ming and Qing dynasties, translated into Vietnamese and Manchu, and had a great impact. It is especially noteworthy because it was later translated into Latin. This is because it is not a translation of a Latin text into Chinese, but a translation of a missionary’s Chinese catechism into Latin, which allows us to see how Western concepts were read through Chinese and what neologisms were adopted in the missionary community.
Little has been written about this literature in Korea. Recently it’s Manchu version that had been translated into Korean. In the case of overseas studies, there are language-specific and contain significant errors that have not been checked for their irrelevance to the original text. Therefore, it is necessary to reveal the value of this text as an object of study in the East-West exchange literature through a comprehensive review.
This article 1) provides a brief introduction to the authors and the literature, 2) reviews the errors of previous studies to emphasize the need for a comprehensive study, 3) contrasts the terminology of Tianzhu Shiyi to show that there is literary evidence in this text that shows the introduction and settlement of Western concepts in the early years of Chinese missions, and 4) a reconstruction of the original Chinese text of the Latin translation is presented as an appendix, with reference to extant texts.
포르투갈 출신의 예수회 선교사 주앙 소에이루(João Soeiro, 蘇如望, 1566~1607)의 『천주성교약언(天主聖教約言)』은 천주교의 핵심 교리를 압축적으로 담은 교리문답서다. 분량은 적지만 중국 선교 초기에 등장한 한문 서학서이고 명청 대에 여러 차례 간행되었으며, 베트남어와 만주어로도 번역되는 등 큰 파급력이 있던 문헌이다. 특히 뒤에 라틴어로 번역된 바 있어 더욱 주목된다. 라틴어 저본에서 한어(漢語)로의 번역이 아니라 한문으로 작성된 것을 라틴어로 번역했다는 점에서 한문을 통해 어떻게 서양 개념이 독해되었는지, 선교사회에서 어떠한 서양의 신조어가 안착되었는지를 살필 수 있기 때문이다.
이 문헌에 대해서는 국내에서 거의 언급되지 않았다. 최초의 연구는 한문본이 아니라 만주어 역본에 대한 국역으로, 최근에 출판되었다. 해외 연구의 경우에는 각 언어별로 이루어지면서 저본과의 관련성이 검토되지 않은 데서 오는 상당한 오류가 발견된다. 따라서 종합적 검토를 통해 이 문헌이 지닌 동서 교류 문헌으로서의 가치를 밝힐 필요가 있다.
본고에서는 1) 저자와 문헌에 대한 개괄적 소개를 하고, 2) 선행연구의 오류를 검토하여 종합 연구의 필요성을 강조하고, 3) 『천주실의』의 용어와 대조하여 이 문헌에 중국 선교 초기 서양 개념의 유입을 보여 주는 문헌학적 증거가 있음을 밝혔으며, 4) 현전본을 참고하여 라틴어역본의 한문 저본을 재구성하여 부록으로 제시하였다.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)