KCI등재
1930년대 김억의 한시 국역 양상과 의미 = Study on the Meaning and Various Aspects of Kim Eok's Hansi Translation in the 1930s
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2018
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
173-207(35쪽)
KCI 피인용횟수
2
DOI식별코드
제공처
본고는 김억의 1930년대 한시 國譯(국역) 양상을 잘 보여주는 역시집 ≪忘憂草≫를 살펴보고, 동시대 다른 시인들의 한시 국역과 비교한 연구이다. 김억은 20세기에 한시를 국역한 대표적인 시인이다. 800여 수에 이르는 가장 많은 한시를 국역하였고, 한국 한시를 가장 먼저, 가장 많이 국역하였으며 한시 역시집도 가장 먼저 출간하였다. 연구 결과는 다음과 같다.
첫째, ≪망우초≫의 구성을 보면, 중국 한시 87수, 한국 한시 61수, 실명씨 18수를 포함하여 총 166수의 한시의 국역시가 실려 있다. 原詩(원시)의 시대는 중국 한시는 唐詩(당시)가 압도적으로 많고, 한국 한시는 대부분 조선시대의 것이다. 갈래는 절구가 대부분이고, 작가는 남성과 여성, 사대부와 중인, 기녀와 노비 등 상하남녀가 골고루 있다. 중국이 종주국이었고, 남성 중심의 고급문학이었던 한시를 20세기에는 모든 사람들의 한국시로서 수용하고자 하였다.
둘째, 원시의 내용은 이별, 사별, 탄로(歎老), 그리움 등의 정서가 주를 이루어 1930년대의 서정시적 지향을 한시 국역을 통해서도 이루고자 하였다. 국역 방식은 원시의 제목을 대부분 그대로 가져왔고, 절구를 대부분 4행으로 국역하였으며, 율격은 7.5조의 3음보를 지향하였고, 압운을 우리말의 각운으로 바꾸었다. 전통시대에 ‘시(詩)’문학인 한시를 국역시에서는 우리말노래가 가진 구술성이 드러나게 국역함으로써 한시의 국문시가화를 꾀하고, 1930년대 현대시의 한 자리에 전통시대의 한시와 국문시가가 모두 국역시를 통해 지속되게 하였다.
셋째, 1910~30년대 다른 시인들의 국역과 비교할 때에 중국 당시(唐詩)를 위주로 하여 우리말노래의 특성을 지향했다는 점은 비슷하다. 그러나 상하남녀의 한국 한시를 처음으로 상당수 국역하였고, 3음보의 율격적 지향을 보였다는 점에서는 다르다. 이런 점에서 오랜 한시사의 전통을 수용하고 시(詩)나 가(歌), 어느 한 면만이 아니라 시가적 특성을 모두 담아내 한국 현대시사에 동아시아의 한시 전통이 지속되도록 한 대표적 시인이라 할 수 있다. 또 일제의 탄압이 더 강해진 때에 한국 한시의 적극적 국역은 전통으로의 회귀가 아니라 이 시대의 대항적 목소리와 더불어 1930년대 자유시의 서정시 추구 경향이 한시 국역으로도 드러난 것을 잘 보여준다.
In this study, I examined a translated poetry Mang-Woo-Cho(忘憂草), which clearly depicts various aspects of the translation of hansi by Kim Eok in 1930s. This study compares Kim Eok with other contemporary poets. Kim was a popular 20th-century poet who translated more than 800 hansi into Korean and published the first translated hansi book. The results of this study are as follows :
First, there are 166 translated hansi in total, including 87 Chinese hansi, 61 Korean hansi, and 18 hansi by the unknown. Chinese hansi involves a lot of Tang poetry, and Korean hansi mostly belongs to the period of the Chosun dynasty. Most of the hansi are in Chinese quatrain, and the writers are not only male and high class, but also female and low class like Ki-saeng. In the traditional era, China was a main center of hansi, and most of the writers were men. Hansi was a male-oriented high class literature; however, Kim wanted it to be accepted as Korean poetry that could be enjoyed by all in the 20th century.
Second, the contents of hansi are mainly emotions such as parting, sorrows of old age and nostalgia. In addition the lyrical poetry of the 1930s is expressed through translated hansi. In most cases the original title was imported, and translated into four lines. Each line 7.5 syllables and 3 feet of meter, and the rhyme of hansi was changed into the rhyme of Korean poetry. Although hansi was comprised written poetry traditionally, Kim's translations were oral songs, similar to Korean traditional poetry and songs. During the 1930s, Kim's contributions accorded an important place for traditional Korean poetry in the modern history of poetry.
Third, compared with the works of other poets of the 1910s-1930s, Kim’s works were the same as the Korean translations of Chinese hansi, particularly Tang poetry, and had the characteristics of Korean songs. However, his translations were much better in that they included the Korean hansi of both men and women irrespective of social class and incorporated the unique rhythm of Korean traditional songs In this respect, Kim Eok an be considered a representative poet who accepted the tradition of hansi and embraced all aspects of poetry and songs. Further Kim’s translations of many Korean traditional hansi that date back to the time of severe Japanese oppression express his resistance to Japan, along with the Korean lyrical pursuits of the 1930s.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | KCI후보 |
2000-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.54 | 0.54 | 0.48 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.46 | 0.44 | 1.206 | 0.32 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)