KCI등재
한문고전 번역의 실제와 방법 연구-『漢京識略』을 중심으로- = A Study on the Practice and Method of Chinese Classics Translation-Focusing on Hangyeongjiryak『漢京識略』-
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2022
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
49-85(37쪽)
DOI식별코드
제공처
소장기관
This article aims at examining the status of the translation with notes of Hangyeongjiryak(『漢京識略』) compiled by Yu Bon-ye(柳本藝: 1777-1842) to find out the cases of mistranslation and their solution plan. The book is an important document showing the history, humanities, and geography of Seoul in the 19th century; so since it has a highly-valued historicity as data, it requires an accurate translation above all. Each of the existing 3 editions have a complete format, from the examination of the older editions(板本照査) to release(解題), collation(校勘), punctuation(標點), annotation(注釋), to translation(飜譯). It is clear that it is an impeccable translation with considerable skill and power, but unfortunately, errors are still found.
In this article, through data query, the method of ascertaining historical facts and studying historical data was used to identify and supplement the mistranslations. Now the search environment is well established, and we can continue to obtain more abundant and more accurate data through Big Data more expanded in the future. To lay aside the retranslation of the books with errors because of the urgency of translating piled-up untranslated books is to implicitly tolerate the provision of inaccurate data to the reader or researcher. for the data, popular and worthy of research, nth translations should be baked up and encouraged. Therefore, the translations of the Korean Classics must be supported and carried out in two tracks: the translation of untranslated books and the retranslation of translations with errors.
본고에서는 유본예(1777∼1842)가 편찬한 『한경지략』의 역주서 현황을 살펴보고 오역의 사례와 해결 방향에 대해 살펴보았다. 『한경지략』은 19세기 서울의 역사, 인문, 지리를 보여주는 중요한 자료로 역사성이나 자료성에서 활용가치가 높으므로 무엇보다 정확한 번역이 요구된다. 기역서 3종은 판본 조사부터 해제, 교감, 표점, 주석, 번역까지 완정된 형식을 갖추었다. 상당한 공력이 들어간 나무랄 데 없는 역서임은 분명하나 아쉽게도 여전히 오류가 발견된다.
자료 검색을 통해 역사 사실과 문헌 고증 방법으로 오역을 찾아내고 보완하는 방향을 제시하였다. 검색할 수 있는 웹 환경이 잘 구축되어 있고 앞으로도 더 많은 빅데이터를 통해 보다 풍부하고 정확한 자료를 찾을 수 있다. 산적한 미번역서 번역의 시급함을 이유로 재번역을 후순위로 미루는 것은 독자나 연구자에게 부정확한 자료 제공을 암묵적으로 용인하는 것이 된다. 대중성이 있고 연구 가치가 있는 자료는 n차 번역도 장려하고 지원해야 한다. 이제 한문고전 번역은 미번역서의 번역과 기번역서의 재번역 투 트랙으로 지원하고 진행되어야 한다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)