KCI등재
번역의 관점으로 본 한글 고전소설 현대어화의 실제 = The modernization of Korean classical novels on the view of translation
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2011
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
7-32(26쪽)
DOI식별코드
제공처
이 논문은 지금까지 고전소설을 현대화하면서 느꼈던 필자가 어렵게 생각하였던 큰 문제와 그에 대한 나름의 해결책이다. 본 논문에서는 현대의 일반 독자들과의 소통을 기본 전제로 고전소설의 현대어화를 고려하였다. 소통을 위하여서는 내용과 의미를 전달하는 것이 중요하다는 것이 필자의 생각이다. 이를 위하여서는 고전소설이 가지고 있는 어휘나 문체, 특징적 서술에 대하여 빼거나 전환해야 한다. 특히 현대소설에서 찾아볼 수 없는 요소들에 대하여서는 현대 일반인이 이해하고 납득할 수 있도록 조정해야 한다. 내용도 현대의 감각에 맞게 바꾸어야 한다. 단 고전소설의 의미를 훼손하지 않는 범위 내에서 이루어져야 한다. 때문에 직역을 고집할 필요가 없다.
한 가지 덧붙일 것은 고전소설을 현대어화 할 수 있는 전문가의 육성이 필요하다는 사실이다. 우선 필사본을 읽고 해독할 수 있는 능력을 키울 교육이 필요하다. 그리고 번역의 관점에서 고전소설을 현대어화하는 실습도 해야 할 것이다. 이때 번역자는 문학적 감수성과 재능을 갖추어야 할 것이다. 현대어화는 문학을 문학으로 바꾸는 일이기 때문이다. 그래야만 고전 소설이 주는 미감이나 표현 등을 잃지 않고 살려낼 수 있기 때문이다.
This thesis deals with the main problems that I faced when I modernize Korean classical literatures, and as well as my own solution for that problems.
What I want to say by this thesis is about the modernization of Korean classical literatures based on the communication with modern-general readers. Notifying content and meaning to the readers is an important point for mutual understanding between the readers and the books. For successful modernization, some of elements like vocabulary, lingual style, or characteristic description should be removed or changed. Especially, the elements that exist only in classical novel should be adjusted, so the general readers can understand and comprehend. Also the contents should be changed modernistically. But there should be no distorting the original message in the progress of modernization. Because of this, modernization of classical literatures doesn"t mean literal translation.
One more thing I want to say further is that we need to upbring the experts who are able to modernize the classical novels. First of all, education for decoding hand-written version is required to upbring the experts. And also that experts have to practice modernizing classical novels in the standpoint of translation. At this point, it is necessary for the translators to have literal sense and talent. Because the modernization is a progress of replacing literature with literature. In that way, classical sense of beauty or the expression that classical literature provides can be preserved.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)