중국인 학습자를 위한 한국어 외래어 교육 방안 연구
저자
발행사항
인천 : 인하대학교 대학원, 2018
학위논문사항
학위논문(석사) -- 인하대학교 대학원 일반대학원 , 국어교육학과 , 2018. 8
발행연도
2018
작성언어
한국어
주제어
DDC
411.407 판사항(21)
발행국(도시)
인천
기타서명
A Study on Korean Foreign Language Education for Chinese Learners
형태사항
vii, 163 p. ; 26cm
일반주기명
인하대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수:박덕유
참고문헌 : p. 77-81
UCI식별코드
I804:23009-000000021720
소장기관
<국문 초록>
중국인 학습자를 위한 한국어 외래어 교육 방안 연구
인하대학교 대학원
국어교육학과 외국어로서의 한국어교육전공
단채미
(지도 교수: 박덕유)
현대사회는 경제 글로벌화로 발전하기 때문에 각 국가 간의 정치, 문화 등 여러 분야의 교류도 활발하게 이루어지고 있다. 이러한 교류 중에서 어휘는 한 국가의 사회 발전을 반영할 수 있다. 외래어 수량이 많아지는 것과 사용빈도가 높아지는 것은 바로 그의 대표적인 현상으로 볼 수 있다. 학문목적으로나 일상 의사소통을 잘 할 수 있기 위한 목적으로 한국어를 배우려면 한국어의 발음과 문법을 정확하게 파악할 수 있는 것은 물론 중요하지만 어휘를 얼마만큼 알 수 있고 바르게 사용할 수 있는 것도 매우 중요하다. 어휘를 많이 알아야 의사소통을 잘 할 수 있다. 한국어의 어휘 체계는 주로 ‘한자어+고유어+외래어’로 구성된다. 그 중에 ‘외래어’가 차지하는 비율이 높아지고 있다. 이것은 한국이 급속도로 발전하는 원인으로 볼 수 있다. 게다가 전 세계적으로 경제가 신속하게 발전하는 것에 따라 각 국가나 민족 간의 교류도 빈번해지고 있다. 한 언어권이 타 언어권으로 이동하는 현상이 이루어지고 있다. 그 중에 ‘외래어’는 보편적이고 대표적이다. 이와 같이 외래어가 한국의 일상생활 중에서 적지 않은 비중을 차지하고 있는데 외래어에 대한 교육방안 연구들이 충분히 이루어지지 않고 있다. 특히, 중국인 한국어 학습자를 위한 한국어 외래어 교수·학습 방안을 제시한 연구가 아직까지는 그렇게 활발하지 않다. 한국의 대학에서 공부하는 중국인 학생의 수는 적지 않고 유학으로 한국에 오는 중국인 학습자들도 점점 증가되고 있다. 위에 제시된 바와 같이 지금까지 중국인 한국어 학습자를 위한 한국어 외래어에 대한 교수 방법에 대한 연구가 그렇게 활발하지 않은 것을 알 수 있다. 그러므로 본 연구는 한국어 교재에 나타난 외래어에 대한 정리와 분석을 바탕으로 실제 교육 현장에서 중국인 학습자의 한국어 외래어의 학습 현황 및 범하기 쉬운 오류를 통해 중국인 한국어 학습자를 위한 더 효율적인 한국어 외래어 교육 방안을 제시하고자 한다. 구체적인 논의와 구성을 살펴보면 다음과 같다.
2장에서는 외래어의 정의 및 표기법을 제시하고 외래어가 외국어가 아닌 한국어라는 사실 설명해 주고 외래어를 표기할 때 어떤 규칙이 있는지와 국제 음성 기호와 한글이 어떻게 대응하는지를 논의하였다.
3장에서 실제 교육 현장에서 외래어가 어떤 양상으로 나타나는지를 알아보기 위해서 교재 분석을 하였다. 선정한 6개 자료에 나타난 외래어를 어원의 특성, 학습자 수준, 출현 빈도, 표기 실태, 중국어 대비 등 5가지 면에서 분류 분석하였다. 분석 결과를 통해서 한국어 외래어가 대부분은 영어에서 온 것이고 완전음역 방식으로 차용하는 것을 알 수 있다. 또한, 실제 교육 현장에서 자주 나타난 고빈도 외래어 어휘를 정리하였다. 그리고 표기 실태에 의한 외래어 분류를 통해서 원어 음성기호와 한국어 음운이 어떻게 대응하는지를 확인하였다. 또한 중국어와의 대비를 통해서 대부분의 한국어 외래어가 중국어와 차이가 없지만 중국어와 의미 차이가 나는 것이 중국인 학습자에게 혼동을 줄 수 있기 때문에 이러한 의미 차이가 나는 외래어 어휘가 주로 어떤 것이 있는지를 정리하고 제시하였다.
4장에서는 우선 외래어 발음에 대해 교육 방안을 제시하기 위해서 한∙중∙영의 음운을 비교 분석 하였다. 이를 통해서 중국인 학습자가 직접 영어로 발음하기보다 한국어로 변형된 외래어를 발음하기 더 쉽지만, 중국어 음운 체계에 한국어와 유사성이 없는 음운으로 구성된 외래어를 발음하기 어렵다고 분석하였다. 또한, 실제 교육 현장에서 중국인 학습자의 외래어에 대한 인지 및 범하기 쉬운 오류를 알아보기 위해 중국인 한국어 학습자 초∙중∙고급 각 10명을 대상으로 설문 조사를 실시하였다. 설문 조사한 내용은 주로 3장에서 분석한 결과로 하고 조사 결과를 통해서 중국인 학습자가 한국어 외래어를 알 수는 있지만 대부분이 어렵다고 생각한다는 것을 알 수 있다. 특히, 외래어 발음이 가장 어렵다고 인식하는 것으로 나타났다. 또한, 한국어 외래어에 대한 파악 정도에 대한 조사 결과를 통해 중국인 학습자의 한국어 외래어에 대한 파악 정도가 그리 높지 않은 것을 알 수 있고 오류 분석을 통해 한국어 외래어 학습에 있어 주로 중국어의 영향으로 인하여 한국어 외래어를 정확하게 파악하지 못하는 것을 알 수 있다.
5장에서는 앞의 3장과 4장에 분석한 결과를 통해서 중국인 학습자가 한국어 외래어 학습 과정에서 겪는 어려움을 우선 정리하고 제시하였다. 다음으로 이러한 어려움에 대한 실제적인 교육 방안은 외래어 발음 교육, 외래어 표기 교육, 외래어 의미 교육의 3가지 영역에서 제시하였다.
주제어: 한국어 외래어, 중국인 학습자, 외래어 교육 방안, 교재 분석
<Abstract>
A Study on Korean loanword Education for Chinese Learners
Inha University Graduate School
Korean Language Education as a Foreign Language
DUAN CAIWEI
(Academic Adviser: Prof. Park Deok-yu)
In modern society, economic globalization develops, and exchange of various fields such as politics, culture among countries is actively performed. Among these exchanges, vocabulary can reflect the social development of a country. It is the representative phenomenon that the quantity of loanword is increased and the frequency of use is increased. Whether learning Korean for the purpose of academic or daily communication, it is important to understand the pronunciation and grammar of Korean correctly, but it is very important to know how many vocabularies are used and how to use them correctly. The vocabulary system of Korean is mainly composed of 'Sino-Korean word + native tongue + loanword'. Among them, the proportion of 'loanword' is increasing. This can be seen as a cause for the rapid development of Korea. In addition, as the economy develops rapidly around the world, exchanges between countries and peoples are also frequent. There is a phenomenon that one language is moving to another language. And among them, loanword is universal and representative. Loanword accounts for not a few part of everyday life in Korea, therefore, education methods for loanword can not be overlooked. In particular, there are not so many researches suggesting teaching and learning methods for loanword in Korean for Chinese Korean learners. The number of Chinese students studying in Korean universities is quite a few, and Chinese students who come to Korea for studying abroad are increasing. As shown above, it can be seen that study on teaching method of Korean loanword for Chinese Korean learners has not been active so far. Therefore, this study puts forward a more effective Korean loanword education scheme for Chinese Korean learners by sorting out and analyzing the loanword in the Korean textbooks, the Chinese learners' cognition mistakes and the analysis mistakes in the actual education field. A concrete discussion is as follows.
In Chapter 2, we described the definition and notation of loanword, explained the fact that the loanword is not a foreign language but Korean, and showed what rules are used when expressing loanword and how the international phonetic symbols and Hangeul correspond.
In Chapter 3, we analyzed the textbooks to see how loanword could be applied in the actual education field. We classified the loanword in 6 selected textbooks into 5 categories such as the characteristics of the etymology, the level of the learners, the frequency of their occurrence, the status of notation, and the comparison with Chinese. From the analysis results, it can be seen that most of the Korean loanword come from English and are mainly adopted in full transliteration method. In addition, the vocabulary of high frequency loanword which frequently appeared in actual education field were sorted out. And it is possible to know how Korean language phonetic symbols correspond to Korean phonemes through classification of loanword according to the actual situation. By comparing with Chinese, we can know that most of the loanword have the same meaning as Chinese, but the vocabulary with different meaning from Chinese may create confusion for Chinese Korean learners. Therefore, the Korean loanword vocabulary that is interestingly different from Chinese were sorted out.
In Chapter 4, a phonological comparison analysis of Korean, Chinese, and English was put forward to present the educational methods for loanword pronunciation. In this way, it is predicted that the loanword from the Korean variant are simpler than the direct English pronunciation for the Chinese Korean learners. However, it is difficult for Chinese Korean learners to pronounce the loanword phonology made up of the Korean phonology which is not similar to the Chinese phonological system. In addition, in order to find out the Chinese learners' recognition of loanword and the types of mistakes they often make at the actual educational scene, ten students of the first, middle and senior Chinese learners were investigated, respectively. The contents of the questionnaire are mainly composed of the results from Chapter 3, and it can be seen from the survey results that Chinese learners can recognize loanword but it difficult for most of them and specially in the pronunciation part. According to the survey results of the degree of mastery of loanword, it can be seen that Chinese learners may could not grasp the loanword fully or accurately, and the influence of the native language is the main reason for this situation through error analysis.
In chapter 5, the difficulties for Chinese learner in learning of loanword were pur forword by the analysis of chapters 3 and 4. And then, the practical education methods for these difficulties were presented from three aspects: loanword pronunciation education, loanword marking education, and loanword meaning education.
Key words: Korean loanword, Chinese Korean learners, foreign language teaching programme, textbook analysis
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
| 주요 개정내역 | 변경 사유 |
|---|---|
| · 수탁업체 콘소시엄 기관명 및 위탁기간 명시 | · 제6조(개인정보 처리업무의 위탁) 구체화 |
한국교육학술정보원은 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적 이용·제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
개인정보파일 검색(privacy.go.kr)| 개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 |
보유기간 | |
|---|---|---|---|---|
| 학술연구정보서비스 이용자 가입정보 | 한국교육학술정보원법 정보추제 동의 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
| 선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 | |||
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
| 구분 | 담당자 | 연락처 |
|---|---|---|
| KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 안재호 |
- 이메일 : jinuk@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0158 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
| KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 송진욱 | |
| RISS 개인정보 보호책임자 | 교육학술데이터본부 정광훈 |
- 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
| RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적인 이용ㆍ제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)