KCI등재
<사조영웅전>의 한국·일본·월남 번역 양상 연구 = Korean, Japanese and Vietnamese Translations of “The Legend of the Condor Heroes”
저자
발행기관
학술지명
고전문학과 교육(Journal of Korean classical literature and education)
권호사항
발행연도
2023
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
139-169(31쪽)
제공처
This study examines the Korean, Japanese, and Vietnamese versions of Jin Yong’s martial arts novel, The Legend of the Condor Heroes. This reveals the process by which East Asian countries translate and accept, Chinese work according to their national conditions.
Loose translations and abbreviations are generally used in the Korean, Japanese, and Vietnamese versions of Diaoyue Heroes. However, by grouping and comparing the two countries, this study compares the differences between them in three aspects: abbreviation of characters, addition of details and the transformation of poetry. In terms of character narrative abbreviations, if Korean abbreviations are targeted at heroes, Japanese ones are targeted at the surrounding characters. In terms of detail, Japan joined objective facts between China and Japan. On the other hand, Vietnam added songs from its own country to the translation, and fictional settings to highlight the image of the characters. During the transformation of poetry, South Korea converted the original poetry into Chinese, and Vietnam converted it into new poetry.
In Vietnam in the 1960s, Chinese literature was constantly introduced under the influence of overseas Chinese, and the original content was cut and changed locally. In South Korea in the 1980s, anyone needed to be able to easily access the translation of novels, which demonstates the translation of poetry by a large margin. Finally, Japan in the 1990s tried to familiarize Japanese readers with unfamiliar Chinese culture by adding knowledge related to Japan.
본고는 김용 무협소설 <사조영웅전>의 한·일·월 번역본에 나타난 번역 양상을 살펴봤다. 이를 통해 중국 소설을 오늘날 동아시아 국가에서 각국의 상황에 맞게 번역 및 수용하는 과정을 밝혀냈다.
<사조영웅전>의 한·일·월 번역본에서는 느슨한 번역이 이루어지고 축약의 방식이 공통적으로 사용되었다. 이에 두 나라 번역본을 묶어 비교하는 방법론을 활용하여 인물서사의 축약, 세부 묘사의 첨가, 시가의 변형 세 가지 측면에서 각자의 차이점을 비교했다. 인물서사의 축약에 있어 한국은 주인공이 주된 대상이었다면 일본은 주변 인물이 주된 대상이라 했다. 세부 묘시의 첨가에서는 일본은 중국과 일본 간에 있는 객관적 사실을 추가했다면 월남은 본토의 문화를 번역문에 첨가하며 인물 형상 부각을 위해 허구적 설정을 첨가하기도 했다. 시가의 변형에서는 한국은 시가 원문을 한문 음독으로, 월남은 새로운 시로 바꿨다.
1960년대의 월남은 화교의 영향 속에 지속적으로 중국 문학이 유입되었기에 원작 내용 현지화하는 방식으로 축약과 변화가 이루어졌다면, 1980년대의 한국은 누구나 쉽게 접할 수 있는 방식의 번역이 필요했고 이를 위해 원작의 시가를 대폭 축약하는 번역 양상을 보였다. 마지막으로 1990년대의 일본은 낯선 중국 문화를 일본과 관련된 지식을 첨가하여 친숙성을 향상시키려는 시도가 있었음을 확인할 수 있었다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)