KCI등재
루쉰(魯迅)의 번역활동과 번역방법 연구 - 경역(硬譯)을 중심으로 -
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2014
작성언어
Korean
주제어
KDC
701.7
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
59-85(27쪽)
제공처
소장기관
This thesis is to elucidate the characteristics of Lu Xun's translationtheory by reviewing his translation activities and translation methods. Lu Xun engaged in translation activities for 34 years from 1903 to 1936. This thesis divides his career into the exploration, the establishment andthe intensification periods, according as how translation activities wereconducted. The first period, the exploration period (1903-1908), was thetime when he tried to find his own translation style while mimicking thepopular translation trends of the times. The second period, theestablishment period (1909-1929), was the time when he adopted literaltranslation as his own method. The second period started with thepublication of 'The Collection of Overseas Novels' co-translated withhis younger brother, Zhou Zuoren. The third period, the intensificationperiod (1930-1936), was the time he opted for Rigid Translation fromamong the various translation methods. The publication of a literarycritique, 'Rigid Translation and Classification of Literature' marked thebeginning of the third period. Lu Xun defended Rigid Translation on theground that limits to Chinese language and translation capacity made itimpossible to render foreign cultures and linguistic senses intoequivalent Chinese. He argued Rigid Translation, which aimed to conveythe nuance of the original text, was inevitable even though it mightsound unfamiliar to the readers. He considered Rigid Translation thetranslation technique for the masses, saying that translating wasintricately related to the struggle between the working class and thebourgeoisie. In brief, Lu Xin thought that there was a compelling needto translate revolutionary literatures and literary criticisms of the timeand translated or sometimes retranslated them. He argued that translation should be literal to be easily understood while at the sametime preserving the nuance of the original text. He viewed that RigidTranslation was the inevitable method in light of the translationcircumstances of that time in China. He was of an opinion thattranslation criticism was called for to come up with a better translationand that translating should be done again and again continually.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)