KCI등재
1920-30년대 식민지 조선의 에스페란토 문학 = The Study on Esperanto Literature in Colonized Joseon in the 1920s and 1930s
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2016
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
183-205(23쪽)
KCI 피인용횟수
1
DOI식별코드
제공처
이 논문은 1920-30년대 식민지 조선에서 명백한 하나의 현상이었던 에스페란토 문학의 현황과 그것이 추구했던 문학의 방향을 살폈다. 식민지 조선의 에스페란토 문학에 대해서는 연구된 바 없는데, 이는 에스페란토가 ``외국어``가 아니라 ``국제 공통어``이기 때문에 국가 단위의 문학 분류 체계에 끼어들 자리가 마땅치 않았기 때문이다. 한국의 에스페란토 문학은 독자들이 접하는 언어를 기준으로 1) 에스페란토로 직접 제시되는 경우, 2) 한국어-에스페란토 번역이 함께 제시되는 경우로 나누어볼 수 있다. 1) 에스페란토 문학은 번역 없이 에스페란토로만 소개되기도 하였다. 에스페란토 운동은 ``1국가 2언어``의 이상을 강조하였는데, 에스페란토 직접 제시는 그 이상을 실현하는 상징적 행위로 여겨졌다. 어느 나라의 문학이었을 그것들이 이미 한 차례 에스페란토로의 ``번역``을 거쳐 언어와 국적을 탈피하면서, 식민지 조선에는 ``세계문학``이라는 형태로 전해졌다. 에스페란토 직접 제시는 언어 횡단의 비대칭성(언어들 사이의 언어 역학적, 사상적, 정치적 비대칭성)을 뛰어넘도록 만들었다. 2) 한국 문학이 에스페란토로 번역되거나, 에스페란토 문학이 한국어로 번역되기도 하였다. 하나의 자연어를 다른 자연어로 번역하는 것은, 한 민족어의 ``판에 박은 사상과 표현``을 다른 민족어의 ``판에 박은 사상과 표현``으로 옮기는 것이다. ``고유의 관용 어법이 없``는 에스페란토는 ``보편적 감정과 사상``을 그릴 수 있는 언어로 여겨졌으나, 에스페란토로의 번역을 위해 뽑힌 한국 작품들은 한국 문학의 차원에서도 이미 조선의 풍토를 반영하지는 않는 것들이었다.
더보기This study set out to examine the state of Esperanto literature, which was clearly a phenomenon in colonized Joseon in the 1920s and 1930s, and the literary directions it sought after. The vogue of Esperanto in colonial Joseon started with interest in literature written in the language. But there are no studies that shed light on the ways Esperanto literature was distributed and enjoyed in Korea probably because there is no suitable place for it in the literary classification system by the ethnic group and nation units since Esperanto is not a "foreign language" but a "common international language. Based on the languages that the readers were exposed to, there were three types of Esperanto literature distributed in Korea during the colonial days: 1) the type that was presented directly in Esperanto, 2) (with including the type that was presented both in Esperanto and Korean translation) the type that was presented in Korean translation. 1) Korean papers introduced Esperanto literature in full scale with no Korean translation. The Esperanto Movement highlighted the ideal of "one nation, two languages"(using the mother tongue in the nation and using Esperanto, the common language, in international exchanges). Introducing Esperanto literature in Korean papers with no Korean translation was considered as a symbolic act to fulfill the ideal. The literary works of other countries were "translated" in Esperanto and thus broke from the boundary of language and nationality, and they were delivered in the form of "world literature" to colonial Joseon. It was considered that Esperanto literature practiced the immediacy of the original work as it was, thus overcoming the translingual asymmetry or dynamic, ideological, and political asymmetry between the language to be translated and the one to translate. 2) There were cases in which Korean literature was translated in Esperanto or Esperanto literature in Korean. One of the special linguistic merits of Esperanto is "no unique idiomatic expressions." Translating a natural(ethnic) language in another natural(ethnic) language is moving from the "stereotyped ideas and expressions" of an ethnic group to those of another ethnic group. Esperanto, which is considered to reflect no such limitations of ethnic language, can depict universal emotions and ideas with no ethnic characteristics. The works of Korean literature selected to be translated in Esperanto, however, did not reflect the climate of Joseon already even in the dimension of Korean literature.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2015-03-17 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> Korean Cultural Studies | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-06-18 | 학회명변경 | 영문명 : Institute of Korean Culture -> Research Institute of Korean Studies | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2005-10-18 | 학술지명변경 | 한글명 : 민족문화연구 29호 -> 민족문화연구 | KCI등재 |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.77 | 0.77 | 0.7 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.71 | 0.7 | 1.385 | 0.15 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)