KCI등재
근대 초기 프랑스 낭만주의 시 번역에 관한 시론 = Essay on the translation of the French romantic poetry in early modern Korea – around Alfred de Musset and translator Sohn Woosung
저자
이순희(Lee, Soonhee) ; 양승미(Yang Seungmi) ; 이진영(Lee Jinyoung) ; 제갈승현(Jegal Seunghyun) 연구자관계분석
발행기관
한국외국어대학교 외국문학연구소(INSTITUTE OF FOREIGN LITERATURE HANKUK UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES)
학술지명
권호사항
발행연도
2014
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
165-196(32쪽)
제공처
소장기관
본 연구의 목표는 근대 초기, 즉 1920~30년대 프랑스 낭만주의 시 번역과 수용 양상을 살펴보는 데 있다. 특히 알프레드 드 뮈세의 번역 양상을 검토하고 뮈세를 번역한 번역가 손우성에 관한 고찰을 진행하는 데 연구의 초점을 두고 있다. 오늘날 한국문학의 근대화 과정에서 번역문학이 담당했던 역할에 대한 다각적인 검토가 이루어지면서 점차 관련 연구의 지평이 심화, 확장되고 있는 추세임은 주지의 사실이다. 그러나 번역문학, 혹은 번역문학사에 관한 관심과 관련 연구의 비약적인 증가에도 불구하고 기존 자료에 대한 재확인 작업은 여전히 답보적인 상태에 머물러 있으며, 특히 해방 이전의 자료들과 1990년대를 전후한 시점에서 멈춰있는 문헌조사는 체계적인 재확인과 조사 작업을 필요로 하고 있다.
이러한 시각에서 출발한 본 연구는 영국이나 독일의 낭만주의 시보다 비교적 뒤늦게 번역, 소개된 프랑스 낭만주의 시들에 대한 검토와 그 가운데에서도 특히 알프레드 드 뮈세의 번역 서지와 그 양상을 조사하고 확인하는 데 일차적인 연구목표를 두었다. 기존 선행연구들의 문헌서지를 검토하고 재확인하는 과정에서 우리는 프랑스 낭만주의 시 번역에 관한 보다 종합적인 조망을 시도하였고, 뮈세의 경우, 기존의 서지를 보완하는 동시에 비교적 까다로운 작업에 해당하는 원텍스트 확인 작업을 병행했다. 또한 번역문학을 언급할 때 거의 언제나 조명을 받지 못했던, 그러나 실상은 번역의 주체였던 번역가에 대해서 재고의 기회를 가졌다는 점에서도 본 연구의 의의를 찾을 수 있을 것이다.
프랑스 낭만주의 시의 뒤늦은 번역과 수용에 대해 구체적인 번역 정황들을 짚어내지 못했다는 점, 번역가 손우성에 대한 보다 다각적인 검토가 시도되지 못했다는 점은 본 연구의 한계이자 차후에 이루어질 후속 작업의 과제이기도 하다. 위고, 비니, 라마르틴의 번역시들을 개별적으로 검토해나가고, 또 그 번역가들에 관한 연구를 병행해나감으로써 20~30년대 번역문학(사) 연구에서 비교적 주목을 받지 못했던 프랑스 낭만주의 시 번역과 수용에 대한 보다 체계적이고 종합적인 검토의 장이 마련될 수 있을 것이다.
Our study aims to consider various aspects of translation and reception of French romantic poetry in Korea in the 1920s and 1930s, especially those in the translation of Alfred de Musset and his translator Sohn Woosung. Today, studies of translated literature are realized at different angles depending on the growing awareness of the importance of literature translated into the construction and development of Korean literature. Despite the growth of interest and research in this area, there is still the need to clarify and complete the bibliographic data of published documents especially before 1945.
It is in this light that we have tried to conduct a critical review of previous studies, in order to open a holistic perspective on the translation and reception of Romantic poets in early modern Korea. Regarding Musset, we completed the list of translations and confirmed the original texts. At the same time, we also reflected on the translator who was the subject of translation but had attracted little attention from researchers, here in this case, Sohn Woosung.
Some weaknesses of our study lies in the fact that we have not been able to clearly define the contexts of these translations and perform analayses on translating Sohn Woosung from different perspectives, will be the treat to our future research. Conduct the examination of particular translations Hugo, Vigny, Lamartine and also their translators will help us to complete an incomplete page in the history of translated literature on translation and reception of French Romantic poets and their translators.
본 연구의 목표는 근대 초기, 즉 1920~30년대 프랑스 낭만주의 시 번역과 수용 양상을 살펴보는 데 있다. 특히 알프레드 드 뮈세의 번역 양상을 검토하고 뮈세를 번역한 번역가 손우성에 관한 고찰을 진행하는 데 연구의 초점을 두고 있다. 오늘날 한국문학의 근대화 과정에서 번역문학이 담당했던 역할에 대한 다각적인 검토가 이루어지면서 점차 관련 연구의 지평이 심화, 확장되고 있는 추세임은 주지의 사실이다. 그러나 번역문학, 혹은 번역문학사에 관한 관심과 관련 연구의 비약적인 증가에도 불구하고 기존 자료에 대한 재확인 작업은 여전히 답보적인 상태에 머물러 있으며, 특히 해방 이전의 자료들과 1990년대를 전후한 시점에서 멈춰있는 문헌조사는 체계적인 재확인과 조사 작업을 필요로 하고 있다.
이러한 시각에서 출발한 본 연구는 영국이나 독일의 낭만주의 시보다 비교적 뒤늦게 번역, 소개된 프랑스 낭만주의 시들에 대한 검토와 그 가운데에서도 특히 알프레드 드 뮈세의 번역 서지와 그 양상을 조사하고 확인하는 데 일차적인 연구목표를 두었다. 기존 선행연구들의 문헌서지를 검토하고 재확인하는 과정에서 우리는 프랑스 낭만주의 시 번역에 관한 보다 종합적인 조망을 시도하였고, 뮈세의 경우, 기존의 서지를 보완하는 동시에 비교적 까다로운 작업에 해당하는 원텍스트 확인 작업을 병행했다. 또한 번역문학을 언급할 때 거의 언제나 조명을 받지 못했던, 그러나 실상은 번역의 주체였던 번역가에 대해서 재고의 기회를 가졌다는 점에서도 본 연구의 의의를 찾을 수 있을 것이다.
프랑스 낭만주의 시의 뒤늦은 번역과 수용에 대해 구체적인 번역 정황들을 짚어내지 못했다는 점, 번역가 손우성에 대한 보다 다각적인 검토가 시도되지 못했다는 점은 본 연구의 한계이자 차후에 이루어질 후속 작업의 과제이기도 하다. 위고, 비니, 라마르틴의 번역시들을 개별적으로 검토해나가고, 또 그 번역가들에 관한 연구를 병행해나감으로써 20~30년대 번역문학(사) 연구에서 비교적 주목을 받지 못했던 프랑스 낭만주의 시 번역과 수용에 대한 보다 체계적이고 종합적인 검토의 장이 마련될 수 있을 것이다.
Our study aims to consider various aspects of translation and reception of French romantic poetry in Korea in the 1920s and 1930s, especially those in the translation of Alfred de Musset and his translator Sohn Woosung. Today, studies of translated literature are realized at different angles depending on the growing awareness of the importance of literature translated into the construction and development of Korean literature. Despite the growth of interest and research in this area, there is still the need to clarify and complete the bibliographic data of published documents especially before 1945.
It is in this light that we have tried to conduct a critical review of previous studies, in order to open a holistic perspective on the translation and reception of Romantic poets in early modern Korea. Regarding Musset, we completed the list of translations and confirmed the original texts. At the same time, we also reflected on the translator who was the subject of translation but had attracted little attention from researchers, here in this case, Sohn Woosung.
Some weaknesses of our study lies in the fact that we have not been able to clearly define the contexts of these translations and perform analayses on translating Sohn Woosung from different perspectives, will be the treat to our future research. Conduct the examination of particular translations Hugo, Vigny, Lamartine and also their translators will help us to complete an incomplete page in the history of translated literature on translation and reception of French Romantic poets and their translators.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)