KCI등재
영역(英譯) 한국고전시선집(韓國古典詩選集) 『The Orchid Door 난규(蘭閨)』 선취(選取) 양상(樣相)의 문제점 -수록작품의 국적과 갈래를 중심으로- = A Study on the Criteria Used to Select Works for The Orchid Door, An Anthology of Korean Classical Poetry Translated into English, Focusing on Nationality and Genre
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2016
작성언어
-주제어
KDC
800
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
257-291(35쪽)
DOI식별코드
제공처
소장기관
This paper examines whether all the works included in The Orchid Door, an anthology compiled by Joan S. Grigsby, belong to the category of` Ancient Korean Poems`, which is the subtitle of the book. The Orchid Door, which was first published in Japan in 1935 and reprinted in New York in 1970, is comprised of English translations of seventy two Korean classical poems. Grigsby, a Scottish poet, was not very proficient in Korean, but in the 1930s there were already English versions of many Korean classical poems, which had been translated by James S. Gale. Grigsby`s work was aimed at adding a layer of eloquence to Gale`s translations. To fully understand the strengths and weaknesses of her versions, we need to investigate both the English and the Korean sources. To fulfill the remit of the book`s subtitle, all of the Korean texts should be examples of `Ancient Korean Poems`, and most of them do indeed fall within this rubric, but some do not. For example, < Lament for Prince Chagoo >(p.36) is a translation of a poem contained in the Book of Odes(詩經), which is one of the representative Chinese classical books, and the writer of < The Grave of So-Koon > (p. 73) was Sang Kun, a Chinese poet from the Tang Dynasty. In addition, < Tea > (p. 38) and < The Louse and The Dog > (p. 50) were originally prose works, not verse. Clearly, for different reasons, these four texts do not belong to the category of `Ancient Korean Poems`. The most significant reason for their mistaken inclusion was Grigsby`s lack of understanding of the Korean language, and Korea`s culture and literature. Her excessive enthusiasm to include the widest breadth of the art of the Korean people, in order to gain recognition for their achievement, might have been another factor. Finally, the fact that she did not intend to render the original texts faithfully might also have been responsible for these errors. Ultimately, the taste of her Western readership was much more important to her than an attempt to retain the original meaning and context of the texts.
더보기서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)