애니메이션 자막번역 전략 연구 = A Study on Translation Strategies of Animation Subtitles
저자
발행사항
서울 : 숙명여자대학교 대학원, 2009
학위논문사항
학위논문(석사)-- 숙명여자대학교 대학원: 영어영문학과 번역학 전공 2009. 2
발행연도
2009
작성언어
한국어
발행국(도시)
서울
형태사항
117 p. ; 26cm
일반주기명
지도교수 :이형진
소장기관
우리는 번역을 통해 다양한 영상매체를 접하고 있다. 따라서 영상번역이 가지는 역할 및 중요성은 날로 증가할 것이라 예상된다. 그러나 이러한 중요성에도 불구하고 영상번역에 대한 체계적인 연구나 분석은 아직 미미한 실정이다.
본 논문은 영한 자막번역, 즉 출발어가 영어이고 도착어가 한국어인 자막번역을 다루며 연구 대상은 국내에서 개봉된 후 DVD로 출시된 애니메이션으로 한정하였다. 연구 텍스트로는 애니메이션 흥행순위를 기준으로 하여 <슈렉 2>, <니모를 찾아서>, <인크레더블>, <아이스 에이지 2>, <몬스터 주식회사>로 선정하였다.
본 논문에서는 이 다섯 편의 애니메이션을 대상으로 출발어 텍스트에서 도착어 텍스트로의 전환과정에서 어떠한 번역현상들이 발생하는지를 살펴보고 이러한 방법들이 자막 수 축소에 미치는 영향을 연구하고자 한다.
일반 인쇄물 번역과는 달리 영상번역은 시간과 공간의 제약이 따른다. 또한 영상번역이 가지는 시간과 공간적 제약 이외에도, 일반 문학과는 달리 영화라는 매체적 특성에 기인하여 텍스트 축소나 생략이 일어날 것이라는 가설을 세웠다. 영화는 영상 화면, 음성 그리고 자막이 합쳐져서 복합적으로 원문의 의미와 내용을 전달한다. 이러한 특징으로 인해, 시간과 공간의 제약에 따른 생략이나 축소 이외에도 영상이나 소리 같은 비언어적인 정보에 의해 원문이 축소될 것이라는 가설을 세웠다.
다섯 편의 애니메이션을 대상으로 분석한 결과는 다음과 같다. 첫째, 영화는 한 번에 보는 일회성이 강하기 때문에 관객에게 쉽고 빠르게 의미를 전달하기 위해서 도착어 문화권의 언어 표현을 적극적으로 반영함으로써 텍스트의 의미를 효과적으로 전달하였다.
둘째, 전체적 축약은 자막 수를 축소하는데 큰 효과를 낼 뿐만 아니라 도착어 텍스트를 축소하는데 가장 일반적인 번역 전략으로 쓰이고 있음을 알 수 있었다.
셋째, 부분적 축약 중에서 주어, 호칭, 조사의 생략은 출발어에서 도착어로 번역시에 우리말 구어체에서 쓰이는 언어적 특징을 고려하여 생략되는 것을 관찰하였다. 일상적인 대화의 생략이나 반복되는 출발어 텍스트를 단문으로 처리한 경우는 영화가 영상, 소리, 음악이 복합적으로 어우러져 수용자와 소통하는 장르라는 점과 연관되어 나타났다.
애니메이션 자막에 나타나는 번역전략들을 분석한 결과, 일반화(chunking up)와 대체(sideways chunking)같은 포괄하기(chunking)와 축약, 생략 등의 번역현상들이 발생한 것을 알 수 있었다. 또한 번역가는 축약과 생략을 통해 자막번역에서 언어의 경제성을 실현하고 있음을 알 수 있었으며, 이러한 번역전략들을 통해 영화가 가지는 의미를 효과적으로 전달함을 알 수 있었다.
In this era of technology, we are exposed to various kinds of multimedia resources through translation and sometimes these multimedia resources characterize the nature of our life as well. In this sense, the importance of multimedia translation has become far bigger than before. Nevertheless, less attention and systematic researches have been done in regard to multimedia translation.
This thesis aims to study and analyze English-Korean translation of animation subtitles. For the selection of animation, I have chosen the following five movies, <Shrek 2>, <Finding Nemo>, <The Incredibles>, <Ice Age 2> and <Monsters, Inc> for subtitle analysis. The selection has been based on the box office ranking.
In this paper, I would like to analyze what kind of changes took place in the process of subtitle translation as well as how these changes affect the economy of words in subtitle translation.
Unlike ordinary text translation such as manual or novel, multimedia translation involves the limitation of time and space. Also, considering the particular characteristics of the medium itself, this thesis proposes a hypothesis that the reduction or omission is to be inevitable in the process of translation. As film delivers the meaning and contents through the complex combination of picture, sound and subtitle, sometimes the reduction or omission is possible not only due to the limitation by time and space, but also with the help of non-linguistic information embedded in picture or sound.
Based on this hypothesis, the analysis of the five animations resulted in the following conclusion. First, because of the film's inherent characteristic of instant communication with children audience, animation is expected to deliver meanings to the audience in a fast and easy way. Thus, film subtitle translation often actively incorporates the target culture's linguistic patterns in order to maximize the lively effect of subtitle text to the target language audience.
Second, condensation of more than two sentences into one is most effective and popular in subtitle translation.
Third, in the process of partial condensation, the omission of subject, calling term and postposition marker is widely practiced in the subtitle translation from English into Korean. This is mainly due to the linguistic characteristics of Korean colloquial dialogue. The omission of clich? or patterned dialogue, or omission of repeated expression or dialogue are possible because of the inherent characteristics of film, an art form of a combination of picture, sound and music.
This study has discovered that in the process of animation subtitle translation, strategies such as chunking including chunking-up and sideways chunking, condensation and omission have taken place. In addition, translators effectively realize the economy of words in subtitle translation through condensation and omission and by means of these strategies films can accomplish its mission of communication with audience.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)