KCI등재
Translation as Inculturation: A Study of Translating Sursum Corda Focusing on the Korean Linguistic Structure
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2011
작성언어
English
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
33-62(30쪽)
제공처
소장기관
This paper deals with this translation of sursum corda in the Korean-English worship book of the PCUSA and UMC, focusing on the inculturation of the foreign language text into the Korean liturgical text within the Korean language system. That is, this research presents the method of how liturgists and clergy people should translate the foreign liturgical text into the native Korean language. While researching the translation issue of sursum corda in Eucharistic prayer in the Korean text, I have reached the strong conviction that the liturgists and church leaders sometimes favor a creative translation based on the native language system rather than on the original meaning. Such a translation promotes a more familiar understanding of the text and more abundant theological interpretations for the native Christians. Anscar J. Chupungco argues the two phases are needed for the completion of liturgical inculturation: acculturation and inculturation. Chupungco explains that acculturation is "the conjunction of three leading factors: (1) juxtaposition (merely external); (2) the dynamic of interaction; (3) the absence of mutual assimilation." It is regarded as an introductory stage of two cultures encountering one another, illustrated as A+B=AB. As Chupungco explains, the mutual assimilation between Christianity and the local culture does not emerge in the stage of acculturation. I think that the translation, "and also be with Pastor" of the KMC and the KEHC can be ranked as the stage of acculturation because there is no mutual assimilation between the Christian liturgical text and Korean langue. As I mentioned previously, "and also be with Pastor [you]"only changes the second person singular pronoun "you" into "Pastor" as the title of "you." This version remains a dialogue between the presider and the congregation like the original text, but the expression of dialogue makes some uncomfortable feeling to both the presider and the congregation. Thus, this translation is definitely the process of "acculturation," A+B=AB (A=Western liturgy, B=Korean text). Compared to "also be with Pastor," the translation of the UMC and PCUSA, "(We) believe/hope that the Lord be with us" is the result of the full inculturation process between the Christian liturgy and the Korean langue. As I discussed above concerning woo-rie, this change of words reflects the most crucial Korean identity, communitarianism, even though it is a liberal translation. In addition, this translation strengthens the identity of the liturgical assembly—the congregation and the presider—as the subject of liturgy. This transformation of the liturgical text ranks at the stage of liturgical inculturation, A+B=C. In this formula, C is the new translation of liturgy through mutual assimilation with the Korean langue, B. It is not the original form of the Christian liturgical text A, but C helps the participants of liturgy to strengthen the identity of their gathering, the subject of liturgy, more than A. Consequently, translation of the liturgical text based on the native langue is a liturgical inculturation. When seeing the translation process of sursum corda in Chan-song-gwa Ye-bae [Come, Let us Worship], I find an interesting chain reaction among the liturgy, theology, and the local context. The translation problem began with the conflict between liturgy (sursum corda) and local context (Korean langue). To solve this problem, woo-rie, reflecting one of the most important Korean identities, communitarianism, is used in the process of translation. Then, this new version of liturgical text strengthens the role of the gathering people (both the ministers and the congregations) as the subject of liturgy. This is a new theology regarding the identity of liturgical assembly. Although liturgical inculturation begins between lex orandi and lex vivendi, the inculturated liturgy affects lex credendi. This process shows additional evidence of the influence of lex orandi on lex credendi.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)