근대 일본(메이지기) 번역한자어의 성립과 한국수용 고찰 -[~ism]이 [~주의]로 번역되기까지-
저자
발행기관
발행연도
2011년
작성언어
Korean
자료형태
한국연구재단(NRF)
본 연구는 서양어 [~ism]이 [~主義]로 번역되고 정착되는 과정을 일본, 중국 및 조선의 근대 자료를 중심으로 고찰한 것이다.
메이지 시대, 일본의 개화론자들은 국가의 원동력이 되는 분야에서 기존의 봉건적 논리와 전혀 다른, 신시대에 맞는 새로운 방향이 제시되어야 한다고 보았다. 그래서 서구 자본주의 체제의 정수를 파악해야 하며, 이를 위해서는 서구어에 대한 일본적 이해가 필요하다고 보았다. 이러한 과정 속에서 메이지 일본은 서구 근대 문명을 일본적으로 해석한 서구 근대 문명 번역어가 등장하기 시작한다.
이때, 일본의 개화론자들이 번역의 도구로 사용한 것은 동양에서 익히 사용하여 오던 한자(漢字)였다. 즉, 일본의 개화론자들은 한자(漢字)로 근대 번역어(이하 번역한자어)를 만들어내고, 이를 일본 사회에 유통시키고 정착시켜 일본인에게 서구 문명에 대한 의식을 높이고자 하였다. 이때 만들어진 번역한자어는 동양 사회에 익숙한 한자(漢字)로 만들어진 것을 배경으로 하여, 한중일 삼국에서 서양 문명과의 소통 방법으로 애용되었다. 이는 일본이 동양 사회에서 서구 문명 수용을 선도하는 위치를 점하게 하는 동력이 되었음은 물론, 동양 사회에서 일본 중심의 근대 국가 체제의 질서를 낳는 동인으로 작용하기도 하였다.
그러나 조선의 근대 번역의 역사는 일본의 그것과는 달리, 번역어를 만들어내는 과정이 거의 존재하지 않는다. 사실, 당시의 조선은 서양의 근대를 서양으로부터 곧바로 받아들였다 해도 그것을 제대로 이해할 만한 여건도 갖추어져 있지 않았으며, 그렇게 할 만한 여유가 없었을 것이다. 그렇기 때문에 조선의 근대화는 일본, 중국의 근대화로부터 자유로울 수 없는 것이다.
이러한 맥락에서 메이지기 일본에서 만들어진 번역한자어의 실태를, 그것도 구체적이고 실제적인 자료에 입각하여 그 성립과 수용의 관계를 밝히는 것은 한자문화권에서의 근대화의 고리를 푸는 기초 작업이라 할 수 있다.
본 연구는 크게 5부분으로 나누어 논을 전개하고자 한다. 첫째, 기존에 이루어진 번역어 [主義]에 대한 선행연구를 정리하고, 둘째, 중국 고전에서 [主義]는 어떠한 의미로 사용되고 있었는지를 살펴볼 것이다. 셋째, 근대 중국에서 [-ism]이 어떻게 번역되고 있었는지를 추적할 것이다. 넷째, 근대 일본에서 번역어 [主義]가 성립되고 정착되는 과정을 밝힐 것이다. 다섯째, 개화기 조선에서 [主義]가 수용되는 과정을 추적할 것이다.
<구체적인 전개방법>
1) 선행연구는
2) 중국고전에서 [主義]는 어떠한 의미로 사용되고 있었는가: 『四書三經』『史記』『杜甫詩集』『李太白詩集』 등 대표적인 중국 고전을 검색한다. 중국 고전에서 [主義]가 사용된 적이 있다면, 이를 원전(原典)에서 확인 대조하여 의미를 파악한다. 그리고 중국 고전에서 [主義]는 어떠한 의미로 사용되고 있었는지 정리한다.
3) 근대 중국에서 [-ism]의 번역 : 중국 근대를 대표하는 대표적인 외국어 대역사전에서 [-ism]이 어떠한 의미로 번역되어 있는지, 그리고 [主義]는 어떻게 서술되고 있었는지를 확인한다. 여기에 사용될 대역사전으로는 다음에 기술하는 사전을 사용한다.
4) 근대 일본에서 [-ism]의 번역: 일본 근대기에 편찬된 대표적인 대역사전과 신문, 개인 저작류 및 번역물 등을 통하여 [-ism]이 어떻게 번역되고 있었는가를 확인, 정리한다.
5) 개화기 조선에서 [主義]의 수용 및 정착 과정: 개화기 이전 자료를 통해 번역어 [主義]가 수용되기 이전에도 [主義]라는 한자어가 조선에서 사용되었다면 어떠한 의미로 사용되었는지, 그리고 번역어 [主義]는 어떠한 경로로 어느 시기에 조선에 수용되고 정착되었는지를 추적한다.
a. 번역어 이전의 [主義]는 다음의 사전을 통해 확인하고 원전을 확인한다.
b. 번역어[主義]의 수용과정은 수신사자료, 조선왕조실록, 대역사전류, 개인 저작물을 통해 확인한다.
c. 번역어[주의]의 정착과정은 학부편찬 교과서, 신문류, 신소설, 1920년대 지식인 대상 잡지류를 통하여 추적한다.
이상의 조사 결과를 검토하여 번역어[주의]의 성립과 개화기 조선에로의 수용을 검토, 추적한다.
분석정보
View
상세정보조회
0
usage
원문다운로드
0
대출신청
0
복사신청
0
EDDS신청
0
usage
내책장담기
0
내보내기
0
SNS공유
0
동일 주제 내 활용도 TOP
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)