중국어의 영어 차용어에 관한 사회언어학적 연구 = A Sociolinguistic Study on English Loanwords of Chinese
저자
발행사항
서울 : 중앙대학교 대학원, 2013
학위논문사항
학위논문(석사)-- 중앙대학교 대학원 : 영어영문 영어학 2013. 8
발행연도
2013
작성언어
한국어
DDC
420
발행국(도시)
서울
형태사항
51 p. ; 26 cm
일반주기명
지도교수: 김선회
DOI식별코드
소장기관
언어들은 언어접촉을 통해 서로 끊임없이 교류하고 혼합되는 과정을 겪는다. 두 언어 사이의 접촉이 이루어지면 필연적으로 서로 간섭을 하게 되는데 이러한 간섭의 가장 대표적인 산물로 차용어를 들 수 있다. 거의 대부분 언어들에는 다른 언어로부터 차용한 단어들이 존재한다. 중국어 역시 그러한데, 지리적, 국제 정치적 역학 관계로 인해 다른 언어의 차용은 주목할 만한 연구대상이 되고 있다.
본 연구에서는 사회언어학의 측면에서 중국어의 영어 차용어를 중심으로 차용어의 유입 원인과 고대로부터 현대에 이르기까지 역사적으로 차용어의 발전과정을 살펴보고, 차용어의 표기 방식과 그 전망에 관해 알아보았다.
차용어의 유입 원인을 ‘언어의 구조가 그 언어를 사용하는 사람들의 세계관을 결정한다.’는 이른바 Sapir-whorf 가설을 기반으로 심리적요인, 사회·문화적 요인, 언어적 요인으로 분류하였다. 차용어의 발전 과정을 중국의 역사의 시기별로 나누어 구분하여, 서역과의 교류와 불교문화의 전래 시기, 아편전쟁 전후로 바라본 서양 문화의 전래 시기, 5.4운동, 개혁 개방 이후의 외국과의 교류시기로 나누어 살펴봄으로써 중국 사회 변화를 반영해 주고 있는 문화와 언어와의 상호작용을 차용어의 사용과 관련하여 알아보았다.
본 논문에서의 연구방법으로는 1985년에 편찬한 <<중국어외래어 사전>>중의 영어 차용어와 2005년에 편찬한 <<현대중국어 사전>>중의 영어 차용어를 김해연(2009)이 제안한 분류 방법에 기초하여 분류하였다.
차용어의 표기 방법으로 음역과 번역으로 나뉘어 그 비중을 살펴보았다. 그 결과 음역이 번역에 비해 훨씬 더 많은 비중을 차지하고 있음을 알 수가 있었다. 이러한 결과는 음역 방식의 쉽고 빠르게 근원언어를 흡수될 수 있다는 특징과 중국인들의 영어 교육의 향상을 나타남을 증명하였다.
차용어의 표기 방법의 한계에 관하여, 음역방식의 표기법은 내포된 의미를 분명하게 반영하지 못하고 발음에 있어 어색할 수 있다는 한계가 있다. 번역 방식의 표기법의미를 중시하는 중국어의 언어특성에 잘 맞는 차용어의 표기법이라 할 수 있으나, 근원 언어의 뜻을 파악하지 못한다면 그 단어의 뜻을 짐작하기 어렵다는 것이다.
중국어의 영어 차용어 발전과정과 표기법으로부터 차용어의 유입 전망을 알 수가 있다. 중국의 경제, 문화 발전과 더불어 다양하고 풍부한 영어권 어휘가 지속적으로 증가하여 전통 중국어로서 표기 할 수 없었던 언어 공백을 채워주고 중국어의 발전에 기여를 할 것이다. 또한 상품명이나 기업명도 중국 소비자들에게 쉽게 부각시키기 위하여 차용어를 유입할 것이다. 따라서 중국 국민들의 영어 학습 열풍은 날로 늘어날 것이다. 그러나 일상생활에서 고유어가 있는데도 불구하고 불필요한 차용어를 사용하는 남용현상도 나타날 수 있다.
Languages undergo a process of interchanging and mingling through language contact. Once there happens to be a contact between two languages, it is inevitable that the languages do interfere to each other. Loanword is the most noticeable outcome from the process. Most languages have loanwords which are from other languages. Chinese is one of the languages and it is worthwhile investigating loanwords from other languages due to the geographical and international political mechanics.
In this research, the cause of inflow of English loanwords into Chinese and the developmental stages of the loanwords from the ancient to the present have been investigated. Furthermore, the transcription of the loanwords and its forecast has been researched.
Based on the Sapir-Whorf hypothesis which argues that the system of a language determines a view of the world of the language users, the cause of influx of loanwords is categorized into sociocultural and linguistic factors. As the developmental stages of loanwords are divided into five stages: (1) the exchange with the Western regions, (2) introduction of Buddhism, (3) imports of Western culture around the Opium War, (4) the May 4th movement, and (5) the exchange with foreign countries after the reform and open, the interaction between the language and the culture which reflects the social change of China is investigated regarding loanwords.
In this research, the English loanwords in Chinese Loanwords Dictionary (1985) and Modern Chinese Dictionary (2005) are analyzed with the classification proposed by Kim (2009). The transcription of loanwords are divided into phonetic translation and translation. The result shows that the phonetic translation takes even more parts than translation. This result attests the feature that the phonetic translation can absorb the source language easily and quickly and the increase of English education of Chinese.
In regard to the limitation of transcription of loanwords, phonetic translation cannot clearly reflect the exact pronunciation and embedded meaning. The methods of translation can be the appropriate transcription of loanwords as it corresponds to the linguistic property of Chinese which put importance on meaning. However, the meaning of the words are hard to be conjectured unless the meaning of the source language is identified.
The forecast of influx of loanwords can be revealed from the developmental stages and transcription of English loanwords of Chinese. In company with the economic and cultural development of China, the diverse and rich English vocabulary will continuously increase and it will contribute that it will fill up the lack of vocabulary which Chinese language can not. Furthermore, the brand name or company name will be occupied by the loanwords to appeal Chinese customers. Thus, the interest on the education of English among Chinese people will be boomed. However there may be abuse of loanwords despite the existence of exact expression in Chinese in daily life.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)