KCI우수등재
알렌 『토끼전』 영역(英譯) 과정에서의 변개지점에 대한 연구 = Translating Culture: Alterations in H. N. Allen’s English version of Tokkijeon
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2017
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI우수등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
421-454(34쪽)
KCI 피인용횟수
1
DOI식별코드
제공처
소장기관
언어의 번역은 곧 문화의 번역이라는 점에서 번역은, 하나의 문화를 다른 문화로 읽어내고 치환하고자 하는 시도이다. 하지만 번역의 과정에서 필연적으로 발생하는 번역불가능성은 두 텍스트의 차이를 가져온다. 번역가가 덧붙이고 삭제하고 변형한 것은 곧 번역가의 관점과 독자의 지향에서 기인하기 때문에 번역 과정에서 텍스트가 또 그 텍스트가 함의하는 바가 얼마나, 어떻게 달라졌는가를 파악하는 것은 중요하다.
이 연구는 알렌(H. N. Allen)의 『Korean Tales』(1889)에 수록된 토끼전 번역과 원전인 경판본 「토생전」을 인물과 사건의 변개를 중심으로 분석하고, 이를 바탕으로 담론의 변화 지점, 즉 영역 과정에서 서사의 합리적 개연성이 확보됨과 동시에 원본의 환상성이 소거되는 지점에 대해서 논하고자 한다.
토끼전 영역(英譯)에 대한 지금까지의 연구에서는 알렌의 번역이 한국을 소개하는 데에 그 목적이 있었기에 비교적 객관적이고 정확한 번역을 지향하였다고 평가하였다. 변개지점에 대해 언급한 연구 역시 이를 오역 또는 독자의 오해를 방지하기 위한 변용으로 보는 것이 주된 관점이었다. 하지만 본 연구에서는 두 토끼전 텍스트에 번역가의 언어적 숙달의 부족이나 오역에서 비롯한 것으로 보기 어려운 차이가 있으며 이 차이는 번역가의 관점, 즉 역자의 문화적 배경에서 연유를 찾을 수 있음을 밝히고자 한다.
번역가와 번역가가 상정한 독자의 문화적 관점이 타문화에 대한 이해와 해석에 작용한 결과 번역본과 원작의 인물과 사건 등에서 유의미한 변개가 이루어졌는데, 인물의 경우 동양의 설화나 문학의 전통적인 상징, 이미지가 대부분 사라지고 서양설화에 전형적으로 등장하는 인물형으로 대체되거나 서구 근대의 인간 유형을 반영하게 되었다. 또 사건은 서사의 개연성을 확보하고자 하는 과정에서 우연적이고 신비적인 요소들이 축소되고 장면과 플롯에 대한 합리적 설명들이 오히려 추가되었다. 이로 인해 작품이 전하는 메시지 역시 서구 근대사회의 모습과 그 속에서 통용되는 사회적 원칙과 교훈을 담지하게 되었다는 점 또한 원작과 달라진 점이라 할 수 있다. 자문화를 바탕으로 한 타문화에 대한 이해가 번역에 작용한 결과, 토끼전 영역은 원전의 환상성, 풍자와 해학과 같은 작품 고유의 흥취가 사라진 새로운 이야기로 재해석 된 것이다.
Translation is the attempt to read one culture from the vantage point of another and even to replace it. As such, the translation of language is also the translation of culture. However, because of the ‘untranslatability’ of language and culture, the process of translation inevitably leads to differences between the two texts. The translator’s additions, deletions and transformations are the result of his or her perspective and of the assumed reader"s expectations. For this reason, it is important to grasp how the text (and what the text implies) have changed in the process of translation.
The purpose of this study is to analyze Allen’s translation of ‘Tokkijeon(The Story of a Rabbit)’, included in his 『Korean Tales』(1889), in relation to the original text, Seoul block printed, 〈Tosaeng-Jeon〉. The focus of the study is on Allen’s alterations of characters and events. This analysis leads to further discussion of Allen’s changes to the discourse, with particular emphasis on how the fantasy of the original text is erased through the translation process in favour of a narrative of rationality.
Previous research on English translations of ‘Tokkijeon’ has evaluated that Allen’s translation is relatively objective and accurate because it was aimed at introducing Korea to Western society. Alterations were mainly regarded as being made to prevent misinterpretation or misunderstanding on the part of the reader. This study, however, suggests that some of the differences result from the translator’s perspective and cultural background, rather than from linguistic limitations or misinterpretation.
The study argues that significant changes were made in the translation - especially to the tale’s characters and events - as a result of the translator and assumed reader’s cultural perspective.
With regard to the characters, most of the tale’s typically Oriental symbols and images are replaced with typically Western stock characters or figures that reflect certain types of modern Anglo-American. With regard to the events, accidental and mysterious elements are reduced and rational explanations about the scene and plot are added so as to heighten the plausibility of the narrative. Moreover, the messages conveyed by the work also contain social principles and lessons learned in modern Western society. As a result of attempting to understand another culture from the basis of his own, Allen’s translation of ‘Tokkijeon’ is a reinterpretation, an entirely new story in which the original’s intrinsic elements of fantasy, satire and humor have disappeared.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2020 | 평가예정 | 계속평가 신청대상 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 우수등재학술지 선정 (계속평가) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | KCI후보 |
1998-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.79 | 0.79 | 0.75 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.72 | 0.72 | 1.376 | 0.3 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)