KCI등재
한일 기쁨표현 대응관계 -원작만화와 번역만화를 대상으로- = Correspondence between Korean and Japanese Expressions of Joy -A study of original comics and their translations-
저자
발행기관
학술지명
일어일문학(The Japanese Language and Literature Association of Daehan)
권호사항
발행연도
2024
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
113-131(19쪽)
제공처
본 연구는 한일 원작만화와 번역만화에서 나타난 기쁨표현의 유형을 직접표현 유형과 간접표현 유형으로 나누어 대응관계에 대해 분석했다. 본 연구의 표현유형 패턴은 네 가지로 나누었다. 대응관계는 원작만화의 표현을 직역하여 번역만화에서 그대로 일대일 대응하는 대응관계와 원작만화에서 번역만화로 변형, 추가, 생략하여 대응하지 않는 비대응관계로 나누었다. 분석자료에서 나타난 기쁨표현의 유형별 대응관계를 고찰한 결과, 원작만화와 번역만화가 직접표현으로 대응하는 유형이 가장 많았으며, 원작만화와 번역만화가 간접표현으로 대응하는 유형이 그 다음으로 많았다. 원작만화와 번역만화가 직접표현이거나 간접표현인 유형은 한국만화가 일본만화보다 더 많이 나타났다. 한국어와 일본어의 특징을 고찰해보면, 공통적으로 ‘고맙다’, ‘좋다’, ‘즐겁다’, ‘기쁘다’ 등의 기본적인 기쁨표현으로 나타났다. 하지만 비대응양상을 통해 보다 상세한 표현적 차이를 발견할 수 있었다. 먼저 한국어는 명사를 사용하여 기쁨을 표현하거나, 부사를 함께 추가하거나, 상대방의 이름이나 상대방을 지목하는 인칭대명사, 시간의 흐름을 보여주는 표현을 사용했다. 반면 일본어는 같은 형용사를 반복해서 사용하거나 신체부위 표현, 의성어 사용을 확인할 수 있었고, 한국어와 달리, 부사, 인칭대명사, 시간 표현과 같은 다른 요소를 배제하여 간결하게 기쁨을 표현하는 양상을 보였다.
더보기This study analyzed the types of expressions of joy in original comics in Korean and in Japanese and their translations by dividing them into direct and indirect expressions and examining their correspondence. The patterns of expression types in this study were divided into four categories. Correspondences were classified as direct, where expressions were translated literally, and non-correspondences, where expressions were transformed, added, or omitted. The analysis revealed that the most common type was direct expressions in both original and translated comics, followed by indirect expressions in both. Korean comics had more instances of both direct and indirect expressions compared to Japanese comics. When examining the characteristics of Korean and Japanese comics, basic expressions of joy such as 'thank you,' 'good,' 'fun,' and 'glad' were common in both. However, the non-correspondence patterns revealed more detailed expressive differences. First, Korean expresses joy by using nouns, adding adverbs, using the other person's name, personal pronouns that refer to the other person, and expressions that show the passage of time. Japanese, on the other hand, used the same adjectives over and over again, used body parts, and used onomatopoeia. Unlike Korean, they tend to express their joy in a concise manner, excluding other elements such as adverbs, personal pronouns, and time expressions.
더보기서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)