KCI등재후보
『제 5서』의 정통성 여부와 관련된 번역의 문제점 = La traduction et le problème d'authenticité du Cinquiesme Livre
저자
유석호 (연세대학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2009
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재후보
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
43-65(23쪽)
DOI식별코드
제공처
소장기관
D'une manière générale, beaucoup de spécialistes rabelaisiens admettent aujourd'hui que le texte du Cinquiesme Livre n'est pas tout à fait faux: on suppose qu'il a été établi à partir des brouillons retrouvés après la mort de l'auteur. On ne peut donc pas nier entièrement son authenticité. Pourtant, il est aussi vrai que l'on ressent un certain malaise au cours de la traduction en se demandant parfois si c'est vraiment Rabelais qui avait écrit tel ou tel passage ou bien si tels morceaux sont vraiment dignes du maî̂tre.
Mê̂me si l'on écarte le problème d'authenticité, on constate qu'il y a des changements considérables au niveau de la composition et des procédés narratifs dans le Cinquiesme Livre. Nous croyons qu'un lecteur sensible, déjà familiarisé avec les quatre premiers livres, pourrait ressentir telles différences lors de sa lecture du texte traduit en coréen. Dans cette étude, nous nous contenterons de constater quelques différences, signalées sommairement de la manière suivante par Guy Demerson: “une violence péremptoire, inconnue jusqu'alors dans les répliques des amis de Pantagruel, des transitions plates et sèches, des longueurs, un allégorisme trop simpliste, ou franchement impénétrable, confèrent à la narration et au dialogue une tonalité grinçante et terne.”
Le changement de ton des satires est un des aspects hétérogènes le plus souvent signalés du Cinquiesme Livre. Les satires, soit assumées directement par le narrateur Alcofribas, soit par le biais des personnages, deviennent ouvertment très agressives et pleine d'â̂preté, de sorte que l'on n'y trouve guère de liberté d'esprit ni de joie de vivre des Pantagruélistes dans les livres précédents. D'ailleurs, ce n'est pas seulement le ton de la narration qui a changé. L'absence quasi totale des histoires intercalées, racontées auparavant par les personnages-narrants, est aussi un autre signe explicite des changements de la narration du Cinquiesme Livre.
Il existe actuellement trois versions du Cinquiesme Livre: L'Isle Sonante, édition partielle de 16 chapitres, parue en 1562, et le Cinquiesme Livre, édition plus complète de 46 chapitres, publié deux ans plus tard et aussi le manuscrit non daté, conservé dans la Bibliothèque Nationale de Paris. Entre ces trois états du texte, il y a non seulement des chapitres entièrement différents mais aussi de nombreuses variantes disparates. La comparaison des trois états du texte nous permet de mieux comprendre la source et la composition du Cinquiesme Livre. Mais quand il s'agit de la traduction pour les lecteurs non-spécialistes de la littérature française, on peut poser légitimement cette question: dans quelle mesure et comment doit-on présenter les variantes ? Pour la traduction coréenne, nous croyons qu'il faudra un certain compromis entre les exigences de l'édition savante et celles de l'édition commerciale.
Comme l'a fait remarquer Guy Demerson, le Cinquiesme Livre est plein d'allégorisme. Car le voyage vers l'oracle de la Dive Bouteille est inspiré largement de l'alchimie et de l'ésotérisme de l'époque. On dirait que ce sont des étapes successives d'initiation aux mystères, imposée à l'équipe de Pantagruel. Mais l'emploi des termes hautement symboliques montre souvent que l'on ne les prend pas trop au sérieux dans le Cinquiesme Livre. Ce qui est important, ce n'est pas la signification de tel ou tel terme spécial, mais leur co-présence en série dans le contexte comique. Ce n'est pas grave, mê̂me si on ne comprend pas la signification de tels mots dans les scènes pleines de mystères, qui sont souvent impénétrables. Par exemple, dans la scène où Panurge est accoutré par Bacbuc avant d'avoir le mot de la Dive Bouteille, il est pratiquement impossible voire inutile de vouloir savoir la signification des rites très compliqués et symboliques. Il suffit que cela signifie que l'on y a fait “tant de ceremonie...
D'une manière générale, beaucoup de spécialistes rabelaisiens admettent aujourd'hui que le texte du Cinquiesme Livre n'est pas tout à fait faux: on suppose qu'il a été établi à partir des brouillons retrouvés après la mort de l'auteur. On ne peut donc pas nier entièrement son authenticité. Pourtant, il est aussi vrai que l'on ressent un certain malaise au cours de la traduction en se demandant parfois si c'est vraiment Rabelais qui avait écrit tel ou tel passage ou bien si tels morceaux sont vraiment dignes du maî̂tre.
Mê̂me si l'on écarte le problème d'authenticité, on constate qu'il y a des changements considérables au niveau de la composition et des procédés narratifs dans le Cinquiesme Livre. Nous croyons qu'un lecteur sensible, déjà familiarisé avec les quatre premiers livres, pourrait ressentir telles différences lors de sa lecture du texte traduit en coréen. Dans cette étude, nous nous contenterons de constater quelques différences, signalées sommairement de la manière suivante par Guy Demerson: “une violence péremptoire, inconnue jusqu'alors dans les répliques des amis de Pantagruel, des transitions plates et sèches, des longueurs, un allégorisme trop simpliste, ou franchement impénétrable, confèrent à la narration et au dialogue une tonalité grinçante et terne.”
Le changement de ton des satires est un des aspects hétérogènes le plus souvent signalés du Cinquiesme Livre. Les satires, soit assumées directement par le narrateur Alcofribas, soit par le biais des personnages, deviennent ouvertment très agressives et pleine d'â̂preté, de sorte que l'on n'y trouve guère de liberté d'esprit ni de joie de vivre des Pantagruélistes dans les livres précédents. D'ailleurs, ce n'est pas seulement le ton de la narration qui a changé. L'absence quasi totale des histoires intercalées, racontées auparavant par les personnages-narrants, est aussi un autre signe explicite des changements de la narration du Cinquiesme Livre.
Il existe actuellement trois versions du Cinquiesme Livre: L'Isle Sonante, édition partielle de 16 chapitres, parue en 1562, et le Cinquiesme Livre, édition plus complète de 46 chapitres, publié deux ans plus tard et aussi le manuscrit non daté, conservé dans la Bibliothèque Nationale de Paris. Entre ces trois états du texte, il y a non seulement des chapitres entièrement différents mais aussi de nombreuses variantes disparates. La comparaison des trois états du texte nous permet de mieux comprendre la source et la composition du Cinquiesme Livre. Mais quand il s'agit de la traduction pour les lecteurs non-spécialistes de la littérature française, on peut poser légitimement cette question: dans quelle mesure et comment doit-on présenter les variantes ? Pour la traduction coréenne, nous croyons qu'il faudra un certain compromis entre les exigences de l'édition savante et celles de l'édition commerciale.
Comme l'a fait remarquer Guy Demerson, le Cinquiesme Livre est plein d'allégorisme. Car le voyage vers l'oracle de la Dive Bouteille est inspiré largement de l'alchimie et de l'ésotérisme de l'époque. On dirait que ce sont des étapes successives d'initiation aux mystères, imposée à l'équipe de Pantagruel. Mais l'emploi des termes hautement symboliques montre souvent que l'on ne les prend pas trop au sérieux dans le Cinquiesme Livre. Ce qui est important, ce n'est pas la signification de tel ou tel terme spécial, mais leur co-présence en série dans le contexte comique. Ce n'est pas grave, mê̂me si on ne comprend pas la signification de tels mots dans les scènes pleines de mystères, qui sont souvent impénétrables. Par exemple, dans la scène où Panurge est accoutré par Bacbuc avant d'avoir le mot de la Dive Bouteille, il est pratiquement impossible voire inutile de vouloir savoir la signification des rites très compliqués et symboliques. Il suffit que cela signifie que l'on y a fait “tant de ceremonies”...
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)