김동인의 『감자』에 나타난 문화소의 번역연구 = A Study on the Translation of Cultural-bound Vocabulary from The Potatoes written by Kim Dong In
저자
발행사항
부산 : 부산외국어대학교 통역번역대학원, 2010
학위논문사항
학위논문(석사)-- 부산외국어대학교 통역번역대학원: 한영전공 한영 전공 2010. 2
발행연도
2010
작성언어
한국어
발행국(도시)
부산
형태사항
; 26cm
일반주기명
지도교수:류현주
소장기관
본고는 김동인의 『감자』에 나타난 문화소가 번역서에서 어떻게 번역되었는지를 연구하고자 언어와 문화와의 관계, 문화 및 문화소의 개념을 재정립하고 문화소의 중요성, 그리고 문화소의 부등성이 존재할 경우 극복 전략에는 어떠한 것들이 있는지 살펴보았다. 본고에서는 Vinay and Darbelnet와 Baker의 번역전략을 참고하고 문화소의 번역전략으로 상위어 사용전략, 문화대체어 사용전략, 설명을 덧붙인 차용어 사용전략, 부연설명 제공전략을 소개했다. 분석 텍스트에 나타난 문화소의 번역 전략을 파악하기 위해 이근희가 나눈 문화소의 범주 중 고유명사, 특정 문화와 관련된 어휘, 관용구, 도량형의 단어를 선택하였다. 마지막으로 번역전략과 문화소와의 관계를 통해 각각의 문화소를 번역하기 위해 어떠한 전략이 사용될 수 있는지를 정리하였다.
본 연구는 번역시 일대일 등가 실현을 위한 언어 실력도 물론 중요하지만 서로 상이한 두 문화 간에 언어 충돌이 생겼을 경우 Nida가 주장한 역동적 등가를 실현하기 위해서 문화소를 이해할 필요가 있다고 강조했다. 한 나라의 문화와 문화소를 이해한다는 것은 그 나라의 언어를 이해한다는 것과 일맥상통한다. 이종의 문화소를 번역하기 위해 사용되어질 수 있는 번역전략을 제시함으로써 번역시 활용하는데 도움이 되고자 했다.
본고에서는 실제 문학작품인 김동인의 『감자』와 그 번역서에서 발췌한 예문을 분석텍스트로 사용한 것이 기존의 문화소 관련 논문들과 차별화되는 점이다. 또한 문화소를 범주별로 나누어 적절한 번역전략을 제시하고자 했다. 하지만 문화소의 부등성 보상전략이 하나 이상일 경우 어떤 전략이 더 바람직한지 또 그 근거는 무엇인지 명확히 제시하지 못했다. 번역은 작위적이고 주관적이기도 하기 때문에 시대와 상황, 개인에 따라서도 달라질 수 있다. 이로 인해 한 문화소에 대해 어느 한 번역 전략만이 최선이라고 단정 짓는 것은 바람직하지 않다.
Understanding a language is acknowledging not only the literal meanings of the language but also its culture because a language implies a culture. A language that is an expression of a culture has its unique characteristics. Therefore, translating a language into another language is not an easy work. In particular, if the culture of the source text is remarkably different from that of the target text, it will be a huge challenge for the translator. As for cultural-bound vocabulary, there are some translating strategies presented by various scholars. However, it is hard to say which is the best strategy in translating cultural-bound vocabulary. Despite such difficulty, a translator should make all-out efforts to discover the most appropriate strategies in a given situation for a better translation.
The purpose of this paper is to define cultural-bound vocabulary and suggest some kinds of strategies for its translation. To this end, this paper selected a Korean short story which contains a number of cultural elements and its published translations to analyze the translation strategies used in the texts and categorize them. Lastly this study shows that which translation strategies are appropriate in certain situations. More studies must be done on the translation of cultural-bound vocabulary from Korean literature including Korean classical short stories to reveal their excellences to the world society.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)