KCI등재후보
국내 번역 유아그림책의 편집디자인 현황 분석 : 타이포그래피를 중심으로 = A Study on the Current State Of Editorial Design With translated Children"s Picture book - Mainly with Typography
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2014
작성언어
Korean
주제어
KDC
505
등재정보
KCI등재후보
자료형태
학술저널
수록면
577-587(11쪽)
DOI식별코드
제공처
글로벌 시대로 들어서면서 예전에는 접하기 힘들었던 외국 작가들의 도서들이 국내에서도 쉽게 접할 수 있게 되었고 심지어는 해외 유명책이 출판되면 한국에서 동시에 번역까지 된 번역본으로 시중에 나와 있는 경우도 볼 수 있다. 이는 유아들의 동화책 시장에서 무엇보다도 활발하게 진행 중인데. 해외작가들의 다양한 작품과 장르로 이루어진 동화책이 국내선호도가 높기 때문이다.1) 그러나 유아용 번역 동화책은 교과서가 아니므로 자유롭게 디자인, 번역되어서 출판되고 있으므로 원본과의 연계성, 그림과의 조화 및 한글 번역시에 오는 타이포그래피, 레이아웃이 원작 출판물과 비교시 다른 느낌을 줄 수 있다. 본 논문은 국내 Top3 인터넷 서점에서 유아용 베스트셀러 상위 20권 중 번역 동화책을 대상으로 하였으며 타이포그래피를 중심으로 이러한 유아 번역 동화책 디자인에서 번역시 발생하는 원본과의 연계성, 해외언어를 중심으로 디자인된 동화책 포맷이 한글 번역으로 바뀌는 과정에서 발생하는 레이아웃과 타이포의 타입 선정에 따른 디자인 변화 현황을 살펴본다. 여기서 타겟으로 선정된 유아계층의 간략한 특징을 토대로 노출되는 타이포그래피의 중요성과 그리고 유아가 접하는 동화책에서 고려해야할 점 등을 타이포그래피를 중점으로 살펴보고 이를 번역 동화책과 비교한다. 원본과 연계성은 타이포그래피에서는 대체적으로 잘 되지 않았고 가독성 보다는 판독성과 그림과의 조화에 중점을 두었다. 또한 포맷부터 다른 경우와 넘기는 방향성의 차이에서 오는 불편함도 있었다. 또한 초반과 재 출판시 타이포그래피와 레이아웃을 계속 달리하여 수정 보완하는 경우도 눈에 띄었다. 디자인 분석은 Kress"s grammar of visual design의 분석틀을 기본으로 하며, 원유흥의 타이포그래피 천일야화를 참고로 하였으며 타겟 유아층의 FGI도 겸하였다. 본 논문의 편집 디자인 현황조사는 유아 번역 동화책 제작 시 타이포그래피 디자인의 기획시 참고가 되고자 한다.
더보기Under global era it is become easy to get children"s picture book with Korean in our country then before. Our book market prefers foreign various artist’s books then ours. The translated books of these foreign artists are translated and designed with out rules cause they are not textbooks for schools. So there is possible to find design gab between original books design and translated book"s design with layout, typographic, balance to pictures. This paper’s subjects are the best-selling translated Top7 children"s books at Internet bookstores then focused on typographic. Research about related balance with original book design, harmony with pictures, layout gap then find difference between original and translated book design. Also study on target’s character and what is important to children’s book design module to target. There are lot’s of gap between original book design and translated one"s readability is not priority issue. There is some format issues come from different reading way such as Japan’s book which has opposite direction to read. Using analysis framework is Kress"s grammar of visual design’s frame and using Won, you-hung’s Chenilyawha as guidance. And have FGI to target. This paper’s present-condition investigation of editorial design at children’s book especially typographic can be reference to translated children’s book design plans.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)