KCI등재
日本語「ながら」と韓国語「(으)면서」の訳 に関する一考察及び教育方案 = A Study and Educational Proposal on Translating Japanese ‘NAGARA’ and Korean ‘Myon-seo’
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2024
작성언어
Japanese
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
25-50(26쪽)
제공처
日本語の教育現場では、ナガラを含む文が持つ意味は「同時進行」と「逆接」があり、それらは「면서」に対応するということを初級・中級の段階で教えてきた。しかし、太宰治の人間失格とその翻訳本二冊を比較すると、「ながら」と「면서」が一致する割合が約65%で残りは別の言葉で翻訳されていた。本論では日本語「ながら」が「면서」と訳せないケースとして、「残念ながら」や「おぼろげながら」のように名詞や形容詞に付くもの、「寝ながら」のように日本語と韓国語の動詞の意味範疇が異なる場合、対応する韓国語の動詞がない場合の3つを紹介した。次に、韓国語の「면서」が「ながら」と訳さないケースとして、ナガラ節に方法・手段・原因・理由の意味を持つ場合、自動詞の場合、ナガラ節と主節の主語が異なる場合のそれぞれの誤用例と、修正案を提示した。これらは、韓国語との違う点であるために、ナガラの基本的な用法を完全に習得した後に、ナガラの用法として再度、文法教授内容の一項目として、テキストに記述する必要があることを提案する。そして最後に「면서」が入りながらも通常通り訳せない特殊な事例として、「살면서」「되면서」「알면서도」「시작하면서」及び「ー다면서」の訳す上での注意事項を挙げた。これらを直訳して使用することによる誤用がかなり見られるという現状があるため、「살면서」「알면서도」「시작하면서」の用法は初級段階で「ながら」を学ぶ際に付則として教授し、「되면서」は「ーになる」という言葉を学ぶ際に「ーになってから」という表現も学習する機会を設けることが望ましい。そして「ー다면서」は、上級水準でドラマや映画などの視聴覚教材を使った授業で出現したら教授する機会を持つといいだろう。
더보기It has been taught in the Japanese language education field that when two actions are performed simultaneously in parallel or when two contradictory things are reversed, we use ‘NAGARA’ correspond to ‘Myon-seo’. However, when comparing the novel “Human Disqualification” written by Osamu Dazai with the two translated books, it was revealed that only about 65% of ‘NAGARA’ and ‘Myon-seo’ matched. In this paper, I first introduced three instances from the novel where ‘NAGARA’ does not correspond to ‘myon-seo’.Next, as cases where the Korean ‘myon-seo’ is not translated as ‘Nagara’ I presented examples of misuse when the ‘Nagara’ phrase carries meanings of method, means, cause, or reason, when it is an intransitive verb, and when the subjects of the ‘Nagara’ phrase and the main clause differ, along with proposed corrections. These differences with Korean illustrate the need to reintroduce the usage of ‘Nagara’ as a separate grammar teaching point in textbooks after learners have fully grasped its basic usage, suggesting it be described again as a grammar teaching item. Lastly, as a special case where the word ‘myon-seo’ cannot be translated as usual even though it is present, I listed cautionary points for translating "살면서", "되면서", "알면서도", "시작하면서", and "다면서" . Since there are numerous instances of misuse due to directly translating these expressions, I propose the necessity of providing separate teaching opportunities for each.
더보기서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)