KCI등재
근대 초기 동아시아 언어규범의 경합과 고유성의 발견 - 고토쿠 슈스이(幸德秋水)의 『공산당선언』번역을 중심으로 = Competition and Uniqueness of Language Norms in East Asia during Early Modern Times - Focused on translation of Communist Manifesto by Shusui Kotoku(幸德秋水)
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2014
작성언어
Korean
주제어
KDC
810.5
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
223-254(32쪽)
DOI식별코드
제공처
Translation of Communist Manifesto by Shusui Kotoku(幸德秋水) is meaningful in that he took the initiative for the first time in Japan but it also calls for attention in that his ‘struggle with translation’ came from the fact that it could not be free from the influence of the Chinese context’(漢文脈). Translation of Communist Manifesto by Kotoku cannot be defined by Japanese translation of Chinese characters, pure Chinese text, or unity of speech and writing. However, the following should be considered first before making any judgment. The fact that he considered his translation as failure and also his style of writing as an old-fashioned one that should be corrected at that time, it should be asked whether he recognized responsibilities for translation, if so, what those responsibilities were, and also in what language norm these responsibilities with translation were possible. Shusui Kotoku was a fairly well-known writer who was good at writing Chinese poetry or writing in Chinese characters. He was knowledgeable with Chinese literature and even insisted on kindness and integrity as a subject of revolution. To be sure, since 1905 when he fled to the US, his ideology radically changed but Chinese literature had an influence on his ideology, as shown in his idea that fluent use of Chinese sentences is still important. However, his translation of Communist Manifesto was influenced by Chinese characters and written in sentences that are difficult to understand to people ‘who did not learn classic, high-level Chinese, which had to change because of unity of speech and writing that was established by tacit demand that it should go in different direction from Chinese literature. Therefore, translation of Communist Manifesto is an essential text when reviewing the externalization process of Chinese text. From the Sino-Japanese War, China began to have increasing interest in Japan, which brought about the birth of East Studies. At this time, Japanese books were actively translated as they shared same letters. However, many conceptual words used in translation showed regional differences in their combinations even though they were made up of the same letters. Therefore, regional ‘uniqueness’ is revealed. Also, instead of focusing on ‘uniqueness’ of canon that was based on ‘selection’ and ‘exclusion’ as mentioned by many critiques of modern national state theory, now, it is perhaps time to pay attention to the context in which such uniqueness was born. Shusui Kotoku preferred easy and readable style of translation while recognizing the long history and universality of Chinese characters and literature. This is where he shows irony in his attitude towards Chinese characters. Even though there is no clear distinction between unique Japanese language and Chinese characters, which come from the ‘outside’, he defines it as ‘letters of China’ and, hence, reminding readers of regional uniqueness. However, one cannot ignore that the ‘letters of China’ are suitable to translate Western theories. This conflict of perceptions led to his practical theory of translation. He insisted on style of translation that harmonizes various styles of writing with flexible attitude by assigning universality of Chinese letters to that of civilization. So far, there is little research on translation by Shusui Kotoku and it does not show how he struggled in the midst of language norm and responsibilities of translation during the Meiji period. Shusui Kotoku actively continued journalism until his death and discussed political issues at that time through the network in Japan and elsewhere, cautious about the possibility that his translation remains limited to his own nation.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)