KCI등재
미디어 텍스트의 관계절 번역 방식 분석
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2014
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
249-278(30쪽)
KCI 피인용횟수
0
제공처
본 연구는 미디어 텍스트의 번역에서 정보성과 가독성의 균형을 맞추기 위해서 번역자가 선택한 번역 방식을 통사적 관점에서 살펴볼 것이다. 의미와 통사의 전달에서 원천 언어와 목표 언어의 구문 사이의 차이는 필연적으로 번역문에 변이를 초래한다. 목표 언어의 규범을 따르는 과정에서 번역자가 개입하게 되는 것이다.
연구 방식은 우선 원문과 번역문을 대조해서 기술(記述) 분석한 후에 정량 분석을 시도하였다. 관계사가 있는 텍스트의 원문과 번역문의 비교 분석을 통해서 번역자의 전략을 살펴보고, 그 결과 해당 번역이 가독성과 충실성 중에서 어느 쪽에 중점을 두고 있는지 살펴보았다. 분석 범주에서는 원문과 번역문의 문장 숫자를 대조하고, 선행사의 번역 여부, 제한적 용법과 계속적 용법을 번역문에 반영했는지를 살펴보았다. 다음 단계로 제시적 번역에 의한 방식을 제시함으로써 가독성의 정도를 기술적으로 비교하였다.
자료 분석을 요약하면, 자료A는 번역을 생략하거나, 짧은 문장을 구사함으로써 간결하고, 명료한 문체를 제시하였다. 이는 원문 장르를 고려해서 간략한 문장과 속도감 있는 읽기 방식에 주력한 것이다. 자료B의 경우는 내용을 첨가하거나, 의역의 방식을 구사함으로써 번역문을 원문처럼 느끼게 하는 번역 전략보다는 학습 기능에 치중하였다. 그 결과 정보 전달을 위해서 선행사를 직접 번역하는 경우가 많았다.
두 번역문의 특징은 다음과 같이 요약할 수 있다. 두 텍스트에서 원문의 문장 수보다 번역문의 문장수가 대부분 늘어났다. 이어 비교대상이 된 ‘제시적 번역’의 특징은 문장 수가 분석 번역문보다 더 늘어났으며, 선행사가 번역문에 존재하는 경우가 대부분이었다. 이는 원문과 번역문의 순서에 자주 변화가 있었음을 의미한다. 이로 인해 제시적 번역에서는 충실성의 문제, 다소 경직된 문체, 선행사의 번역으로 인한 반복의 문제 등이 제기될 수 있다. 반면에 가독성은 더 높아졌다.
This study examines the translator’s strategy to adopt for balancing between informativity and readability in translating media texts. The difference of the sentence structure between a source language and a target language inevitably brings about shift from a source text. Therefore the translator involves in the translation process to pursuit the norms of the target language. I will look at how a translator works out strategies to transfer the information of a source text.
As for the research method, firstly I perform the contrastive analysis of the original and the translation which consists of descriptive and quantitative analysis of each datum. The selected data include relative clauses, which clauses. Analysis categories are based on whether the translation is focused on faithfulness or readability, whether the sentence number of the target text increases or decreases comparing with the number of the source text, and whether the antecedent exists in the target text or not. In the next stage, translation by the presentational arrangement is presented to explore the level of readability of the target text.
According to the result of the analysis, data A has brief sentences and pursues the style of clearness and simpleness considering the text type of the original. In translation of the data B, the translator might focus on the translational function, learning English, by adding the meaning or free translation.
In the result of the detailed analysis, the sentence numbers of the target texts are mostly increased. The features of the presentational translations are similar to those of the analyzed texts. One difference between the target text and the presentational translation is changes of the sentence order between the original and the translation. Another is that the antecedents are translated to transfer the original contents clearly. Presentational translation can pose problems such as faithfulness, unnatural style and repetition while it can raise readability for the target readers.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2017-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (계속평가) | KCI후보 |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) | KCI후보 |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2009-01-01 | 평가 | 신청제한 (등재후보1차) | KCI후보 |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) | KCI후보 |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.24 | 0.24 | 0.24 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.23 | 0.24 | 0.507 | 0.02 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)