KCI등재
『주제군징』에 나타난 大 플리니우스의 『자연학』 = Historia Naturalis In Zhuzhiqunzheng
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2021
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
9-38(30쪽)
KCI 피인용횟수
0
DOI식별코드
제공처
This thesis is an attempt to explore the path through which the contents of Western classics were transmitted to the East, and to examine how the translation can be different when the path is confirmed.
In this paper, the path of the contents of Pliny the Elder's Natural History passed through Lessius's De Providentia and included in Zhuzhiqunzheng by Adam Shall was investigated. Through this, it was confirmed that the information of Western classics about animals was transmitted to the East through translation. In addition to the original meaning of Adam Shall's translation, it can be seen that the information has been reorganized due to his translation. Also, how to read the information transmitted through translation was reviewed. To this end, the existing translation was presented as an example, and De Providentia, the Latin original of Zhuzhiqunzheng and Natural History were also reviewed and examples of translation were presented.
This thesis is the first study to show a case in which the contents of Natural History in ancient Rome were transmitted to Joseon via China. In this respect, it can be said that it has significance in the study of exchanges between East and West civilizations. In addition, it will be helpful in the study of translation of Korean classics in that it showed the advantages of examining terms and sentences through the use of the original version in Western language in translating Chinese literature.
이 논문은 서양 고전의 내용이 동양에 전해진 경로를 탐색하고, 경로가 확인되었을 때 번역이 어떻게 달라질 수 있는지를 검토한 시론이다.
본고에서는 플리니우스의 『자연학』의 내용이 레시우스의 De Providentia를 거쳐 아담 샬에 의해 『주제군징』에 수록된 경로를 살폈다. 이를 통해 동물에 대한 서양 고전의 정보가 번역을 통해 동양에 전해진 양상을 확인하였다. 아담 샬의 번역이 가진 원래 의미와 아울러, 그의 번역으로 인해서 정보가 새롭게 재편되었음을 알 수 있었다. 또한, 번역을 통해 전해진 정보를 어떻게 읽어야 하는지를 검토하였다. 이를 위해 기존 번역을 사례로 제시하고 『주제군징』의 라틴어 저본과 플리니우스의 『자연학』을 아울러 검토하고 번역의 사례를 제시하였다.
이 논문은 고대 로마시대 『자연학』의 내용이 중국을 거쳐 조선에 전래된 사례를 보여주는 첫 연구이다. 이점에서 동서문명교류 연구에 의의를 지닌다고 하겠다. 그리고, 한문 서학서 번역에 있어서 서양 언어로 된 저본의 활용을 통해서 용어와 문장을 검토했을 때 가지는 이점을 보여주었다는 점에서 고전 번역 연구에 보탬이 될 것이다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2017-12-22 | 학회명변경 | 영문명 : Society for the Translation of the Korean Classics -> The Society for the Translation of Korean Classics | KCI후보 |
2017-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)