『홍루몽』의 문화소 번역 방법과 전략 분석 : 주요 인물에 대한 지칭어⸱호칭어, 관용어 그리고 성어를 중심으로
저자
발행사항
서울 : 韓國外國語大學校 KFL大學院, 2021
학위논문사항
학위논문(석사) -- 韓國外國語大學校 KFL大學院 외국어로서의한국어교육학과 2021. 8
발행연도
2021
작성언어
한국어
DDC
495.107K 판사항(22)
발행국(도시)
서울
기타서명
Cultural element analysis research in 『Dream of the Red Chamber』 : Focusing on the main characters
형태사항
[iii], 153 p. : 삽도 ; 26 cm
일반주기명
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 김지은
참고문헌: p. 85-89
UCI식별코드
I804:11059-200000503097
소장기관
이번 논문은 『홍루몽』에서 네 가지 분류를 통해 문화소 분석 양상을 연구하였다. 이를 위해 우선 고유명사, 문화 특수어, 사회적 특수어, 관용어로 나누었다. 이를 대표하는 종류로 역사적 인물, 지칭어와 호칭어, 비속어, 관용어로 분류하였다. 중국은 문화적 역사적으로 가까운 만큼 다른 언어로 번역할 때에 비해 많은 유사점이 있다는 것을 알 수 있었다.
첫째, 고유 명상의 경우 주석과 삽입을 통한 방식으로 역사적 인물에 대한 TT 독자를 위해 각주를 통해 부가적인 설명을 하고 있지만 각주를 통해 설명을 제공하는 인물에 대한 선택의 기준이 불분명하며, 주요한 인물에 대한 설명이 이루어지지 않는 경우 역시 나타난다. 따라서 이에 대한 통일적 기준이 마련할 필요가 있다. 둘째 직역 번역에 있어 다의어의 경우에 문맥에 따라 인물 사이의 관계에 따라 번역이 이루어진다는 것을 알 수 있다. 또한 지칭어와 호칭어에 있어 한국과 중국은 동일한 문화권으로 한국어와 중국어의 가족과 관련된 호칭어는 다양하고 혈연 관계를 중요하게 생각하면서, 높임말과 낮잡아 부르는 말이 함께 사용되고 있기 때문에 번역 과정에 있어 대응하는 어휘를 찾아 번역할 수 있다는 것이다. 셋째, 비속어의 용어 선택에 있어 각각의 문화소에 대한 고려가 필요하다. 예를 들어 ‘娼妇’와 같은 단어는 여성을 욕하는 단어로 사용된다. 중국과 한국에서 여자에 대한 욕은 ‘성적으로 문란한 여성’을 나타내는 단어로 표현된다. 이는 특히 중국과 한국처럼 유교 문화권에서 가장 요구되는 덕목이었다. 하지만 이런 단어 번역에 있어 ‘화냥년’과 같은 한국어를 사용하는 것은 문화적 요소에 대한 고려가 필요하다. 넷째, 관용어와 성어의 경우에 TT 독자에게 더 정확한 의미를 전달하기 위한 방법을 고려해야 한다. 의미 전달의 측면에서 고려한다면 관용어와 성어 사용에 있어 가까운 의미를 가지고 있는 한국의 관용어와 성어를 사용하는 것이 가장 효과적이라는 것을 알 수 있다. 하지만 이에 대응하는 성어와 관용어가 없을 때는 중국어 독음을 사용하고 주석을 통해 의미를 설명하는 것이 좋은 방법이다.
이번 논문은 『홍루몽』 역사적 인물, 지칭어와 호칭어, 비속어, 성어와 관용어에 대한 번역 양상을 중심으로 분석을 시도하였다. 기존의 분석 중에서 중국 조선족의 번역과 한국의 전문가가 번역한 내용을 비교 분석을 통해 다양한 번역 전략이 사용되고 있으며, 한국과 중국의 문화적 동질성이 이질성에 비해 높다는 것을 알 수 있었다.
This paper studied the aspects of cultural analysis through four categories in 『Dream of the Red Chamber』. To this end, we divided them into proper nouns, cultural specialties, social specialties, and idioms. It is classified into historical figures, terms and titles, slang, and idioms. As China is close to cultural history, we can see that there are many similarities compared to translating into other languages.
First, in the case of intrinsic meditation, additional explanations are made through footnotes for TT readers of historical figures in a way through annotation and insertion, but the criteria for choice of those who provide explanations through footnotes are unclear, and no explanation of key figures is made. Therefore, it is necessary to establish a unified standard for this. Second, it can be seen that in the case of polysemantic translation, the translation is carried out according to the relationship between the characters according to the context. In addition, Korea and China are in the same culture, and because Korean and Chinese family-related titles are used in combination with high and low terms, they can find and translate corresponding vocabulary in the translation process. Third, consideration of each cultural center is needed in choosing the terminology of slang. For example, a word like ''whore' is used as a word to curse women. In China and Korea, swearing at women is expressed in terms of 'sexually promiscuous women'. This was the most necessary virtue in Confucian culture, especially in China and Korea. However, using Korean language such as 'Hwayangnyeon' in translating these words requires consideration of cultural factors. Fourth, in the case of idioms and idioms, we need to consider ways to convey a more accurate meaning to TT readers. Considering in terms of meaning transfer, it is most effective to use Korean idioms and idioms, which have close meanings in the use of idioms and idioms. However, when there are no corresponding idioms and idioms, it is a good idea to use Chinese reading and explain the meaning through annotations.
This paper attempted to analyze the historical figures of 『Dream of the Red Chamber』, the translation patterns of the terms, titles, slang, and idioms. Among the existing analyses, various translation strategies are used through comparative analysis of the translation of Chinese ethnic Koreans and Korean experts, and cultural homogeneity between Korea and China is higher than heterogeneity.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)