특집논문 : 선전(禪典) 번역의 제 문제 -대장경의 선전체계와 『선문염송집』의 번역을 중심으로- = Some Issues in Translationg Seon Texts
저자
발행기관
동국대학교 전자불전문화콘텐츠연구소(Institute of Electronic Buddhist Texts & Culture Content)
학술지명
권호사항
발행연도
2012
작성언어
Korean
주제어
자료형태
학술저널
수록면
55-94(40쪽)
제공처
소장기관
한글대장경의 개역과 전산화 작업에 있어서 한글대장경이라는 범주내에서神典의 번역과 편찬 작업은 선종의 사상적으로나 언어 문학적으로 매우 중요하다. 그러나 神典의 치계나 개역은 이에 미비하므로 각국 대장경의 구성체계를 통하여 한들대장경에 반영해야 할 문제를 제안하였으며 또한 무엇을, 어떻게 번 역할 것인가에 대하여 비교·검토하였다. 그 논술의 요지는 첮째, 고려대장경과 『한국불교전서』에서 禪典으로서 공통적으로 채택된 『선문염송집』을 한글대장경의 개역에 포함하지 않고 별도로 간행하게 된 월운스님 번역의 『선문염송·염송설화』를 통하여 초역자에 의한 개역과 재편은 장단점을 내포하고 있는 점을 살펴보았다. 둘째 한글대장경 『선문염송』은 독자의 편의를 위해서 고화와 염송에 관하여 "설화"를 배제하면서도 설화가 서술하는 형식을 도입 하여 어떠한 편집하여야 가득성을 높일 수 있느냐 하는 문제를 고민해야 할 것이다. 또한 E-Book으로 재편할 경우 여전히 개역과 편찬의 과제가 남아있다. 셋째, 고백화문체가 많은 어록 번역의 오류를 줄여야 할 것이다. 더 나은 번역을 위해서는 원문의 표점작업과 당·송의 구어사전과 용어의 확보가 갖추어졌 을때 좋은 번역을 이끌어 낼 것이다. 이를 위해서는 선전 번역의 예규가 확입되어야 하며 염송자의 생몰연대, 법계통, 사상적 특징을 역주할 필요가 있다. 넷째, 염송의 문형을 종합한 결과 이러한 내용은 嶇의 다양한 표현을 배우 단조롭게 해석하고 있는 내용이다. 이것을 개역한다면 語氣를 반드시 생생하게 하여 독자의 이해를 도와야 것이다. 번역에 있어서의 오류와 부적합한 것의 대부분은 입말, 즉 구어체를 문어체로 번역하는데서 비롯된 것이 많다. 조사의 어록은 생생한 현장의 전달어이며 일상성을 회복하기 위한 방편이었다. 어록으로서의 전달력과 생명력을 지니지 않는다면 어록으로서의 역할이 쓸모가 없어지는 것이다. 광범위한 체계에서 더 쉽고 빠르게 사상적 대계를 전달할 수 있을 때 한국선종의 정체성이 더욱 뚜렷해질 것이다. 이러한 역할을 드날리기 위한 편 찬하게 된 선전이 바로 『선문염송집』인 것을 알아야 할 것이다.
더보기Translation and publication of Seon Buddhist texts as the part of Korean Tripitaka has significant meanings in the context of the history of Seon Buddhism as wells as linguistic and literaty context in general. Since Seon Buddhist texts, however, are not systemically categorized, this article suggested a way to categorize and translate Seon texts in publishing the Korean Tripitaka after some research on the Tripitaka in other languages. The main points of this article are as follows: First, Seonmunteomsong, Which is included in Koryeo pitaka and the Anthology of Korean Buddhist Texts, is excluded. Instead, Weolun`s Seonmunyeomsong·Seonmun yeomsong seolhwa was investigated and has been found out that the retranslation and ree diting has strength as well as weakness. Second, When we translate Seonmuyeomsong into Korean, we need to enhance readability by transforming the explanations on the old master`s phrases and poeme into regular statements. When we publish it in E-Book, retranslation and reediting might be necessary. Third, efforts should be made in order to reduce mistakes in seon dialogues on which dialectics are used in common. Marking punctuation on the original texts and dictionary of dialectics might be needed to enhance the quality of te translation. Established rules for translation should be made. Bibliographical information, dharma lineage, and philosophical characteristics of the author must be provided with footmotes. Forth, the result of the analyzation of various sentence patterns of Seonmun yeomsong A variety of representations are interpreted very monotonou sly. If it`s again translate Will help the reader`s understanding of the Linguistic feeling must clearly. Most mistakes and inappropriate expressions in translation of Seon dialogues come from the translation of colloquial style sentences into written sentences.Seon dialogues are vivid expression of the place in which the masters encountering the world and method to recover the sense of daily life. Unless the translation deliver the vividness of the Seon dialogues,it is useless. When Seonmun yeomsong is translated withfine quality, the identity of Korean Seon tradition will be shown up clearly.
더보기서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)