KCI등재
문화 충돌과 번역의 문제점 = Conflit culturel et traduction
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2001
작성언어
Korean
KDC
860.000
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
25-51(27쪽)
제공처
소장기관
La diffe´rence entre les cultures pose bien des problie`mes a` la traduction. Nous avons essaye´ ici de les aborder en commenc¿ant par de´finer la notion de la culture. La culture, au lieu d'e^tre l'ensemble des expe´riences humaines, constitue comme un vaste re´seau de sens, de relations hie´rarchise´es de l'Homme avec le monde qui l'entoure. Ce re´seau, e´tant pluto^t multi-stratifie´ que unilate´ral, sert d'une sorte de base heurmeune´tique a` tous les faits humains. Sous cet angle, chaque phe´nome`ne culturel est valorise´ et interpre´te´ dans ce re´seau qui, a` son tour, joue le ro^le de syste`me de normes de penser et d'agir.
Pour chaque culture, la prise de conscience de son identite´ provient de la constatation de sa particularite´ en comparaison avec les autres. Mais pour que la comparaison soit faite, il faudrait d'abord supposer l'existence d'un crite`re qui pourrait s'appliquer en commun aux cultures concernee´s. Ce crite`re s'appuie sur la similitude fonctionnelle entre deux re´seaux de sens.
D'apre`s Nida, la culture pourrait e^tre divise´e en cinq cate´gories: e´cologie, culture mate´rielle, culture sociale, culture religieuse, culture linguistique. Dans chaque cate´gorie, les difficulte´s de la traduction se classent en trois selon les cas: l'absence ou la pre´sence du corre´spondant culturel, la transposition de valeur ou de sens dans un me^me fleuve de sens et l'alte´rite´ du re´seau malgre´ l'equivalence conceptuelle.
Nous avons propose´ trois strate´gies e´ventuelles pour re´soudre ces proble`mes traductologiques par les me´thodes comme la substitution, la transposition et la modulation.
La substitution : c'est combler des lacunes culturelles par des termes qui sont e´quivalents en fonction.
La transposition: c'est changer la place qu'un facteur occupe dans un syste`me culturel.
La modulation : c'est changer de niveau de sens d'un re´seau par un autre qui appartient dans un autre re´gistre.
Mais, avec le de´veloppement des moyens de communication et de transport, le conflit culturel tend a` s'adoucir, parce l'horizon culturel des lectuers s'e´largit et s'e´tend. Ce qui signifie que l'inter-compre´hension entre les cultures diverses s'enrichit et s'approfondit avec le temps.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)