KCI등재
독일어 학부통역수업의 교수방안 제안 -핵심역량과 통역능력의 적용사례 연구 = Didaktische Vorschläge für den Dolmetschunterricht mit besonderer Berücksichtigung der Schlüssel- und Translationskompetenzen
저자
발행기관
한국독일어교육학회(Koreanische Gesellschaft fur Deutsch als Fremdsprache)
학술지명
권호사항
발행연도
2017
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
345-365(21쪽)
제공처
Beim Dolmetschunterricht im Undergraduate-Programm sollte aus verschiedenen Gründen wie etwa das unterschiedliche Sprachniveau der Kursteilnehmer, die Kursteilnehmerzahl u. a. eine andere Didaktik angewendet werden als beim Dolmetschunterricht im Graduate-Programm. Daher werden in der vorliegenden Arbeit didaktische Vorschläge unterbreitet, wobei die Schlüsselkompetenzen und Translationskompetenzen besonders berücksichtigt werden.
Die Beherrschung von Fremdsprachen gilt als eine Schlüsselkompetenz, die erlernt, bzw. gefördert werden sollte. Allerdings wird im Fremdsprachenunterricht die Frage gestellt, welche weiteren Kompetenzen noch vermittelt und verstärkt werden könnten als sich nur der Fremdsprachenförderung zu widmen. Die Translationskompetenz besteht aus verschiedenen Fähig- und Fertigkeiten, wobei neben Sprachenkompetenz noch weitere Kompetenzbereiche im Rahmen des Unterrichtsprogramms behandelt werden können.
Schon bei der Aufstellung des Unterrichtsziels, sowie des Unterrichtsinhalts und der Methodik sollte bedacht werden, welche Schlüssel- und Translationskompetenzen gezielt ausgebaut werden können.
Die in dieser Studie vorgeschlagenen Konzepte wurden im Dolmetschunterricht einer Universität angewendet, und dabei konnten verschiedene Kompetenzen wie Fremdsprachen-, Translations-, Kultur- und Medienkompetenz sowie Kooperations-, Diskussions- und Problemlösungsfähigkeit der Kursteilnehmer verstärkt werden.
학부통역수업에는 전문통번역사를 양성하는 통번역대학원과는 다른 수업 방식이 실현되어야 한다. 본고에서는 대학생이 갖춰야 하는 핵심역량과 통번역사가 보유하고 있어야 하는 통역능력을 학부통역수업에 접목시킨 교수방안을 제안하고자 한다.
핵심역량 개념은 외국어교육에서도 현재 많이 언급되는 것으로 직업활동 수행에 적용될 수 있는 능력이다. 통역능력 역시 전문통번역사라는 직업을 수행할 때 전제되는 능력이다. 본고에서는 직업활동과 밀접한 연관성을 보이고 있는 이 두 개념을 한수업에서 동시에 추구할 수 있는 것으로 보고, 핵심역량과 통역능력의 강화라는 목표 달성을 위한 교수모델을 개발했다.
수업 목표, 수업 내용, 수업 운영 방식 등 각 단계에서 추구할 수 있는 핵심역량과 통역역량을 정한 다음, 수업에서 활용하는 수업자료, 수업 방식 등을 통해 여러 역량을 통합적으로 확대시켜나가는 모델이다. 본고에서는 그밖에 이러한 다양한 역량의 융합적 함양을 추구하는 교수모델을 실제 학부통역수업에 여러 학기에 걸쳐 적용한 사례를 소개한다. 통역수업을 수강한 학생들은 외국어 능력의 향상, 통역 원리에 대한 이해, 문화지식의 확대, 미디어 활용 능력의 증가, 토론을 통한 협동심과 문제해결 능력의 향상을 경험할 수 있었다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)