KCI등재
독일유머 텍스트 번역수업을 통한 문화교육 방법 연구(2) - 독일문화 수업 예를 중심으로 = Auf der Suche nach Möglichkeiten der Kulturerziehung mit Hilfe des Übersetzungsunterrichts: Ein Unterrichtsbeispiel mit deutschen Witzen
저자
발행기관
한국독일어교육학회(Koreanische Gesellschaft fur Deutsch als Fremdsprache)
학술지명
권호사항
발행연도
2017
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
33-58(26쪽)
제공처
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der didaktischen Frage, wie Übersetzungsunterricht als eine Methode für den Kulturunterricht eingesetzt werden kann. Dazu wird Übersetzungsunterricht im Rahmen des Kulturunterrichts praktiziert, wobei deutsche Witze über die DDR, Berufe, Autos und Urlaub als Unterrichtsmaterial verwendet werden. Um herauszufinden, wie die Witze von den Studenten, die meistens im dritten Semester sind, rezipiert werden, werden die Studenten einmal vor und einmal nach dem Unterricht befragt, der die Witze und das Übersetzen der Witze zum Thema hat. Dabei stellt sich heraus, 1) dass die meisten Studenten zum Verstehen der deutschen Witze nicht genügend Wissen über deutsche Sprache und Kultur besitzen, 2) dass sie aber als Ergebnis der Aktivitäten während des Lernprozesses (individuelle Übersetzung, Gruppenarbeit, Selbstbeobachtungen durch wiederholte Übersetzungen) die Witze besser verstehen können. Dies ist darauf zurückzuführen, dass kommunikationsorientierter Übersetzungsunterricht Studenten Möglichkeiten bietet, in der Wechselbeziehung von Übersetzung der deutschen Witze und Diskussion über die jeweilige Übersetzung bzw.
deren Fehler eigene Gedankengänge zu hinterfragen, neue Impulse und Denkanstöße aufzunehmen und damit ihre kulturellen und sprachlichen Kenntnisse zu erweitern.
본 연구는 효과적인 독일문화 교육 방법을 모색하기 위해 제안한 독일유머 텍스트 번역수업 모델을 실제 진행한 결과를 바탕으로 독일문화 교육 방법으로서의 유머 텍스트 번역수업의 실현 가능성을 구체적으로 살펴보는 것을 목표로 한다. 이를 위해서 먼저 유머 텍스트를 수업에 활용하기 위해 고려해야 할 어려운 조건을 유머 이해 과정에 대한 선행연구를 통해 확인했다. 이어서 독일유머 텍스트 번역수업의 장점과 단점을 두 차례에 걸쳐 실시한 설문조사를 기초로 해서 상세하게 알아보았다. 조사 내용은 강의환경(강의 목표와 진행 방식, 수강학생의 구성, 독일어 능력과 전공지식 등)에 대한 기초 정보, 독일유머 텍스트 번역수업에 대한 분석 내용(번역수업의 개별 과정, 독일유머 텍스트 등에 대한 기대와 경험 등), 개별 유머 텍스트(독일 분단 혹은 통일, 직업, 자동차, 휴가 관련 유머)에 대한 학생들의 경험 등을 포함하고 있다. 설문조사 결과의 분석을 통해 독일 문화 교육을 위한 독일유머 텍스트 번역수업의 성공 여부가 1) 유머 선정 시에는 학습자의 독일어 능력, 유머 관련 배경지식의 유무, 해당 주제에 대한 민감성 등, 2) 수업진행의 측면에서는 개인작업(개별번역, 재번역)과 공동작업(그룹 및 전체 토론)의 균형, 보조 자료의 활용, 조력자로서의 교수자의 역할 등에 달려 있다는 점을 확인했다. 그렇지만더 중요한 요소로 이런 제안의 실현 가능성이 교수자가 학부과정 번역수업의 장점을 활용하는 노력, 특히 학생들이 번역 실수를 자기 인식의 점검내지는 수정 과정으로 이해하고 수업에 적극적으로 참여하도록 돕는 지속적인 노력으로 높아진다는 점을 들 수 있다.
본 연구는 설문조사 문항의 구성, 응답자의 수, 자료 해석 등 앞으로 보완해야 할 문제를 여전히 안고 있다. 그렇지만 이런 시도를 통해 독일어와 독일문화를 연결하는 학습자 친화적 독일문화 교육 방법을 개발하는 노력이 더욱 많아질 것으로 기대한다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)