KCI등재
한영문학 번역의 대화체에서 드러난 생략어의 번역 = Translation Norms of Ellipsis Revealed in the Korean-English Literary Translation
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2013
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
171-192(22쪽)
KCI 피인용횟수
5
제공처
소장기관
소설의 언어는 이야기의 내용을 전달하는 정보적 기능뿐만 아니라 문학 작품의 정서를 드러내는 표현적 기능도 담고 있다. 이는 지문과 대화체에 똑같이 적용된다. 그러나 대화체 담화의 형식은 지문의 그것과는 다르다. 대화체가 갖고 있는 본질적 특징은 생략어법이다. 상대방을 마주하고 발화가 이루어지는 대화체에서는 생략 현상이 자주 발생한다. 이런 특징을 갖고 있는 대화체의 번역에서 우선적으로 고려해야 할 것은 대상독자가 원문에 등장하는 인물의 정체성과 작품의 서사를 이해하게 하는 것이다. 번역자는 이런 요소들을 고려하여 문학작품이 갖고 있는 본질적 요소인 의미 전달과 정서적 효과를 발휘하는 번역물을 생산하기 위해 고심한다. 이 연구에서는 대화체 번역에서 생략 어휘의 요인을 알아보고, 생략부분의 번역 방식을 살펴보았다. 이와 같은 분석 결과를 통해서 번역상의 문제점을 파악하고, 이런 문제점을 극복하거나 최소화하기 위한 정보를 제공할 것이다. 이는 추후 대화체 번역에 참고할 만한 연구 결과를 제시할 것이다. 이 연구의 분석 자료로 사용된 원본은 「무진기행」이며 이 원본의 번역물 두 편을 비교 대상으로 삼았다. TT1은 정종화 번역으로 1988년에 출간되었으며, TT2는 케빈 오록(Kevin O’rourke)으로 1980년에 출간되었다. 분석 자료인 대사 텍스트를 기술적으로 분석한 결과 생략의 원인은 다음 세 가지로 분류되었다. 첫째, 이미 발화된 정보일 경우, 둘째, 심층구조와 표층구조가 서로 다른 경우, 셋째는 화자와 청자가 공유하는 인지적 정보일 경우이다. 이상의 요인을 항목별로 기술 분석하고, 그 번역 방식을 서술하였다. 그 결과 번역 방법은 축어역, 생략된 부분을 보충한 번역, 의미로 전환한 번역, 그리고 관점을 바꾼 번역 방식, 생략의 방법을 보여주었다.
더보기The language of a literary work has an expressive function for reflecting emotion and sentiment of the work, as well as an informative function for conveying the contents. These functions apply to both narration and dialogue. However, the form of dialogue is different from that of narration. An essential distinction of dialogue style is ellipsis. Dialogue which takes place face-to-face has various causes for omitting. The priority to focus in translating dialogue is to make target readers understand identity of the characters and the contents of the work. The translator takes pains considering these factors to produce the target text conveying the appropriate meaning and the emotional effect. In this study, the present author will examine the cause of ellipsis in literary dialogue and the translational norms of the text, and infer the problems in the translation of the dialogue texts and give information on overcoming them or minimizing them. The result will offer a general guideline in translating the Korean literary dialogue into English. The texts for data analysis is ‘A Journey to Mujin’ written by Kim Seung-ok and two target texts. The target text 1 was translated by Jung Chong-wha and published in 1988 while the target text 2 was done by Kevin O`rourke and published in 1980. The findings of the analysis for the factors leading to ellipsis are as follows; firstly, ellipsis takes place in the case that the ellipsis dialogue is uttered previously in the discourse, secondly, in the case that deep structure and surface structure is different each other, thirdly, in the case that the ellipsis parts include the cognitive information that the speaker and the listener share. The texts were analysed in a descriptive way and the translation norms were defined. As the result, the translation strategies in the translation are categorized into supplement of the omission texts, communicative translation, shifting the perspective of the text, and leaving out of the ellipsis parts.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2015-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (기타) | KCI후보 |
2014-11-19 | 학술지명변경 | 외국어명 : Fairy Tales and Translation -> Children’s Literature and Translation | KCI등재 |
2014-11-17 | 학회명변경 | 영문명 : Fairy Tales and Translation Research Institute -> Children's Literature and Translation Research Institure | KCI등재 |
2014-01-08 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> Fairy Tales and Translation | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2010-04-27 | 학회명변경 | 영문명 : Fairy tale and Traslation's Institute -> Fairy Tales and Translation Research Institute | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.27 | 0.27 | 0.41 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.41 | 0.37 | 0.642 | 0.09 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)