KCI등재
기획논문 : 근대 동아시아의 언어교섭에 의한 한자어의 의미 변화 = Changes in Meaning of Chinese Words by Linguistic Negotiations in Modern East Asia
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2015
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
7-24(18쪽)
DOI식별코드
제공처
소장기관
근대 일본에서 「철학, 상징, 과학, 미학」과 같이 메이지의 지식인이 서양개념을 두고 여러 가지 궁리를 짜내어 새로운 번역어를 만들었다는 사실은잘 알려져 있다. 특히 유명인의 흉내를 내며 그 번역어 창출의 이야기를 재미있게 엮은 케이스도 많았다. 그러나 근대 일본에서 사용되고 있는 번역어는 단순히 일본에서 만들어진 것만은 아니며, 중국을 경유해서 근대 개념을 받아들이는 또 하나의 루트도 존재한다. 지금 사용되는 「유산, 군비, 권리, 공고(公庫), 외교, 재원, 이혼, 자치, 자주, 사법, 야만, 책임」과 같은 중요 개념도 「만국 공법」을 통해 직접일본어로 받아들여진 것이다. 다시 말해, 근대 일본은 난학(蘭學)을 통해 서양을 알아왔으나, 영국이나 미국 등 새롭게 대두되는 국가들의 언어는 잘 몰랐던 것이 사실이다. 그 때한문으로 적힌 구미의 지리, 정치 체제, 과학에 관한 서책이 중국에서 출판되면서, 한문으로 읽을 수 있는 것은 서양지식을 직접 흡수할 수 있었을 뿐아니라, 그 한자어 개념도 받아들이게 되었던 것이다. 사실 「전신, 전보, 철도, 공업, 은행, 보험, 의학, 화학」 등 일상에서 흔히 사용되고 있는 단어는 전부 근대 중국어로부터 직접 차용해 온 것들이다. 다만, 이와 같이 중국으로부터 근대 개념을 빌리는 것만으로는 부족하여 일본인이 독자적으로 번역어 창출에 기울인 노력도 적지 않다. 앞서 예로 든경우 말고도 중국에서 만들어진 「전보」에 자극을 받아 ‘telephone’을 「전화」로 번역하거나, 「심리학, 논리학, 윤리학, 물리학, 지리학, 천문학」 등 서양의 학문을 「~학」의 형태로 표현하는 방법으로 새로운 번역어를 만들어 낸 것이다. 그럼에도 불구하고 노도와 같이 밀려드는 서양 문명의 파도에 위의 두가지 방법만으로는 대응할 수가 없었기 때문에 할 수 없이 종래에 있던 단어로 대응하지 않을 수 없었다. 거기에서 가장 빠른 방법은 역시 에도의 한학으로 배양된 중국 고전의 소양을 가지고 서양의 개념에 대응시키는 것이었다. 가령, 「주의(主義), 경제, 사회, 문학, 문화, 문명, 예술, 자유, 혁명, 관념, 복지」 등, 중국 고전에서 이미 사용되고 있던 단어를 사용해서 서양 개념에 대응시켰다. 그러나 그로 인해 발생한 문제는 한문의 오래된 개념과 서양의 새로운 개념과의 차이를 어떻게 해소하느냐 하는 것이다. 이는 당시의 일본인을 곤란하게 했을 뿐만 아니라, 후에 이러한 단어가 중국에 전해진 후로는 끊임없이 중국인을 고민하게 하는 원인이 되었다. 따라서, 일본인 독자적인 조어로 외래 개념에 대응시키는 것은 오히려 이해하기 쉽다. 중국어에서는 그러한 형태를 찾아볼 수 없다는 객관적인 전제가 있기 때문이다. 그에반해 이 고전 중국어의 의미를 새로이 서양개념으로 전용해서 사용한 것은 자칫하면 신구 양쪽의 개념이 유리되기 쉽고, 서양 개념과 일치시키는 데 시간을 들여 조정해야 한다. 본 연구는 이러한 번역어의 성립을 쫓으면서 같은 근대에 있어서 일본과 중국이 어떻게 새로운 개념에 대응하였는가, 양국의 언어 왕래에 의해 어떠한 현상이 초래되었는가, 혹은 각각의 단어 성립의 배후에 있는 것은 무엇인가를 고찰해 보고자 한다. 근대에 있어서 동아시아에 위치하는 중국과 일본은 각각 서양의 지식 개념을 받아들여 왔으나, 후에 각각의 언어로 들어가 두 가지의 번역이 동시에 일본어에 존재했던 시기가 있었고, 그 후로 의미가 나뉘거나 번역어가 교대되기도 하면서 오늘날과 같은 어휘의 정착이 이루어진 것이다. 이를 정리하면 대략 아래의 세 가지 방향으로 수렴된다. ① 중국어가 일본어로 교체되어 현대에는 일본도 중국도 후자를 사용한다. 예를 들면 「동물·식물 (중) → 동산·부동산(일)」, 「만국 공법(중) → 국제법(일)」 등. ② 일본어가 중국어로 교체되어, 현대에는 일본도 중국도 후자를 사용한다. 예를 들면, 「월력(에레키) (일) ⇒ 전기(중)」, 「사밀(세이미) ⇒ 화학(중)」 등. ③ 중국어도 일본어도 각각의 언어로 나뉘었다. 예를 들어, 「민주(중)- 공화(일)」, 「심판(중) - 재판(일)」, 「일반(중) - 보통(일)」 등. 즉, 결과적으로 일중 양국 언어 간의 교류를 통해서 번역어와 개념과의 동정(同定)이 이루어져 근대화로 나아가기 위한 기초를 구축하였던 것이다.
더보기It is a well-known fact that the intellectuals of the Meiji Period produced new translated words for Western concepts. Especially, there were many interesting stories about how the translated words were created by mimicking celebrities. However, the translated words used in modern day Japan are not entirely produced in Japan, and there was also another route, China, through which the modern concepts were brought in. Important concepts such as "heritage, war expenditures, right, treasury, diplomatic, financial resources, divorce, autonomy, independence, justice, barbarian, responsibility" used today were also incorporated into Japanese directly through "Elements of International Law" In other words, the countries such as the United Kingdom and the United States of America that have newly emerged were barely known, not to mention their language, for the West had been introduced through the Dutch studies. However, books on Western geography, politics, and science written in Chinese were published in China and it was possible to directly absorb the Western knowledge that was written in Chinese characters and could be read, and the concept of the Chinese words were accepted through the process. In fact, words such as "telegraph, telegram, railway, industry, bank, insurance, medicine, and chemistry" that are common used on everyday life are borrowed directly from modern Chinese. Of course, borrowing the modern concept from China was not enough. Japanese readers also gave enormous effort to produce translated words. Other than aforementioned examples, they produced translated words such as “telephone" after being stimulated by "telegram" produced in China and also produced "psychological studies, logic studies, ethical studies, physics studies, geographical studies, and astronomical studies" to represent Western studies in the form of "~ Studies." Still, however, it was not possible to cope with the wave of Western civilization in two ways described above, and they had to use cope with it with existing words. The fastest way was to match the knowledge of Chinese classics learned through the study of Chinese classics in Edo to Western concepts. For example, they directly matched the words that have already been used in Chinese classics such as "ideology, economy, society, literature, culture, civilization, art, freedom, revolution, ideas, and welfare" to Western concepts. However, the problem was how to resolve the difference between the old concepts of Chinese classics and the new concept of the West. This not only embarrassed Japanese people at the time, but also became the cause that always bothered Chinese people after such words were transmitted to China. It is rather easy to understand the words coined by Japanese people on their own to cope with foreign concepts, because there is an objective premise that such forms cannot be found in Chinese language. In contrast, the words from Chinese literature adopted to cope with the Western concepts can easily alienate the new and old concepts and take time to adjust the two concepts. While following the establishment of such translated words, this study examined how China and Japan coped with new concepts in the same modern era and what the exchange of words between two countries has caused, or the backgrounds for the establishment of each word. In the modern era, both China and Japan, located in the East Asia, have accepted Western knowledge and concepts, and there were times when two different translations were used in Japanese, times when meanings were varied, and times translated words were exchanged until finally they were settled as they are used today in three directions in the following. ① Chinese word is replaced by Japanese word and both China and Japan are using the latter today. For example, "animal-plant (China) a movable assets and real estate (Japan)", such as " Public Law of All Nations (China) ⇒ International Law (Japan)." ② Japanese word is replaced by Chinese word and both China and Japan are using the latter today. For example, such as "Electric (Japan) ⇒ Electricity (China)", " Seimi (Japan) ⇒ Chemical (China)". ③ China and Japan are using different words. For example, "Democracy (China) - Republic (Japan)", "Judgement (China) - Trial (Japan)", and "General (China) - Normal (Japan)." Therefore, the concepts of translated words were identified through the linguistic exchange between China and Japan and formed the basis to proceed to modernization.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)